Among other themes, the publication underscores how progress in disarmament has significant implications for gender equality. |
В частности, в публикации также подчеркивается, какие серьезные последствия для гендерного равенства имеет прогресс в области разоружения. |
Among other factors, the organization works under the moral guidance and direction of the United Nations. |
Организация, в частности, руководствуется в своей работе моральными установками и рекомендациями Организации Объединенных Наций. |
Among mammals, in particular, there is very high sequence similarity. |
В частности у млекопитающих имеется очень высокое сходство последовательностей. |
Among the issues discussed under this heading were the problems arising from unidentifiable debris and the risk of collisions. |
В рамках этой темы были обсуждены, в частности, проблемы, связанные с неидентифицируемыми фрагментами мусора и опасностью столкновений. |
Among the issues discussed were the security challenges and the humanitarian situation in the north-eastern States. |
Предметом обсуждения на встречах были, в частности, проблемы безопасности и гуманитарная ситуация в северо-восточных штатах страны. |
Among those that should be mentioned are the need of employment for all and the role of public institutions in fostering social development. |
Следует упомянуть, в частности, необходимость обеспечения занятости для всех и роль государственных институтов в содействии социальному развитию. |
Among these points is the management of the transition from relief to development. |
В частности, эти вопросы касаются управления переходом от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в области развития. |
Among other means, this can be achieved through regulatory reform. |
Эта цель может быть достигнута, в частности, за счет проведения реформы в сфере государственного регулирования. |
Among them was the stipulation that a state of emergency should be enforced by local authorities. |
В частности, законом предусматривается, что для введения чрезвычайного положения требуется согласие местных органов государственной власти. |
Among the issues addressed are four regarding which specific proposals are made for further and immediate action. |
Рассматриваются, в частности, четыре вопроса, по которым уже сформулированы конкретные предложения для принятия последующих и безотлагательных мер. |
Among those retained was section 6 of the 1979 Constitution which vests the judicial power in the courts. |
В частности, был сохранен раздел 6 Конституции 1979 года, который возлагает судебные полномочия на суды. |
Among the issues discussed were the rules of opening fire. |
В частности, обсуждались вопросы, касавшиеся правил открытия огня. |
Among them, there must be at least 50 members and a written constitution. |
В частности, в составе профсоюза должно насчитываться не менее 50 членов, и должен иметься письменный устав. |
Among other acts of protest, the Civil Servants Union urged Norwegian citizens to boycott Scandic hotels. |
Профсоюз государственных служащих призвал норвежских граждан, в частности, не селиться в отелях компании "Scandic". |
Among its advantages, the new system allows for the rapid interpretation of health-related data and the evaluation of medical outcomes. |
Новая система, в частности, позволяет оперативно интерпретировать медицинские данные и проводить оценку результатов лечения. |
Among these allegations, those relating to conditions of detention will be transmitted to the Special Rapporteur against torture. |
В частности, утверждения, касающиеся условий содержания под стражей, будут препровождены Специальному докладчику по вопросу о пытках. |
Among the prisoners was Goran Hadžić, later to become the President of the Republic of Serbian Krajina. |
Среди заключенных был, в частности, Горан Хаджич, который позднее стал президентом Республики Сербская Краина. |
Among so many of them, I would like in particular to express our sincere gratitude to Ambassador Satya Nandan of Fiji. |
Среди столь многих из них я хотел бы, в частности, выразить нашу искреннюю признательность послу Фиджи г-ну Сатье Нандану. |
Among those arrested for deportation are citizens of third countries, such as Italy and Canada, who are of Eritrean origin. |
Среди арестованных с целью депортации есть граждане и третьих стран, в частности Италии и Канады, которые являются выходцами из Эритреи. |
Among other factors, internecine wars and civil conflicts had contributed to the situation. |
Возникновению этой ситуации способствовали, в частности, междоусобные войны и гражданские конфликты. |
Among other aims, it seeks to eliminate violence by means of education and the establishment of a human rights culture. |
В частности, она ставит себе задачей борьбу с насилием путем обучения и создания культуры на основе уважения прав человека. |
Among those issues was the potentially difficult situation of the conflicting claims in the South China Sea. |
К ним относится, в частности, потенциально сложная ситуация вокруг притязаний ряда стран в Восточно-Китайском море. |
Among the paper's findings are the following: Incentives are not intended to be subsidies. |
В этом документе содержатся, в частности, следующие выводы: стимулы не должны носить характер субсидий. |
Among the topics discussed was the "Human right to development". |
В ходе этого форума обсуждался, в частности, вопрос о праве человека на развитие. |
Among them are issues of reviving and developing economic activity, and in particular, enhancing industrial production. |
К их числу относятся вопросы возрождения и развития национальной экономики, и в частности вопросы наращивания промышленного производства. |