Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Among the lacunae found were: governance problems, competition among specialized agencies, administrative barriers, inter-agency competition, a blurred division of labour, and inefficiencies. Были, в частности, выявлены следующие недостатки: проблемы управляемости, соперничество между специализированными учреждениями, административные препоны, межучрежденческое соперничество, нечеткое разделение труда и проявления неэффективности.
Among the outcomes of the October 2006 elections have been the decline of nationalist parties and, especially, the power-sharing among various political forces at all levels. Среди итогов состоявшихся в октябре 2006 года выборов следует назвать неудачу националистических партий и, в частности, разделение власти между различными политическими силами на всех уровнях.
Among the various measures, it also noted those aimed at increasing the rate of school attendance through free education at the primary level, and asked about Benin's combat against illiteracy in general, in particular among women. Среди других мер выступающий отметил также меры, направленные на улучшение положения дел с посещаемостью школы путем введения бесплатного образования в начальных школах, и просил Бенин представить информацию о борьбе с неграмотностью в целом и среди женщин в частности.
The suppression of certain individual liberties, in particular the freedom of the press, and the introduction of State censorship encouraged a sense of impunity among those responsible for violations. Таким образом, подавление некоторых индивидуальных свобод, и в частности свободы прессы, и установление государственной цензуры способствовали возникновению чувства безнаказанности у авторов злодеяний.
Detention of illegal immigrants is essential in Malta's context, particularly for security and public order, and is supported by general consensus among political parties. Содержание под стражей нелегальных иммигрантов имеет важное значение с учетом особенностей Мальты, в частности для обеспечения безопасности и поддержания общественного порядка, и поддерживается всеми политическими партиями, достигшими по этому вопросу общего консенсуса.
Ensuring the cultural rootedness of human rights, in particular women's cultural rights, requires ownership of internationally established human rights among all communities. Для того чтобы права человека, в частности культурные права женщин, укоренились в культуре, необходимо добиваться признания установленных на международном уровне прав человека во всех сообществах.
He noted that one of the challenges facing Africa was the weakness of intraregional trade, due, among other factors, to the weight of colonial legacies and to the lack of complementarities in African countries' production and export structure. Он отметил, что одна из проблем, с которыми сталкивается Африка, - неразвитость внутрирегиональной торговли, обусловленная, в частности, бременем колониального наследия, а также низкой взаимодополняемостью структуры производства и экспорта африканских стран.
The obstacles faced by humanitarian medical efforts have particularly affected the most vulnerable groups among the civilian population, namely children and women. Препятствия на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной медицинской помощи особо серьезным образом сказываются на положении наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей и женщин.
Among such deprivations is the right to own land in common ownership, a sacred right among many of the indigenous populations in the region. В частности, им отказывается в праве на владение землей на условиях совместной собственности, что относится к числу священных прав многих групп коренного населения в регионе.
Finally, Member States have identified the need to coordinate policies among developing countries to help promote South-South and triangular cooperation, particularly in support of least developed countries. И наконец, государства-члены указали на необходимость координации политики развивающихся стран в целях содействия развитию сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, в частности в поддержку наименее развитых стран.
RG 1.1.2.3 Strengthen public-private sector partnerships through, among other measures, the creation of institutional support mechanism and the development of required skills. РГ 1.1.2.3 Укрепление государственно-частных партнерств за счет, в частности, других мер, создание механизма институциональной поддержки и развития необходимых знаний и навыков
However, it remains concerned that knowledge of the Convention, especially among professionals working with and for children, and children themselves is inadequate. Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что население, в частности специалисты, работающие с детьми и в интересах детей, а также сами дети недостаточно хорошо знают Конвенцию.
Subsequently, there was disagreement among Council members on whether the mandate set out in resolution 1973 (2011) had been exceeded, in particular regarding the protection of civilians clause. Впоследствии между членами Совета возникли разногласия по поводу того, не является ли это превышением полномочий, предусмотренных резолюцией 1973 (2011) и, в частности, положением о защите гражданских лиц.
There is clear consensus among the majority of the members of the international community on the need for the United Nations in general, and the Security Council in particular, to adapt to the changes that have been taking place internationally since 1945. Среди подавляющего большинства членов международного сообщества сложился очевидный консенсус относительно необходимости приведения деятельности Организации Объединенных Наций в целом и Совета Безопасности в частности в соответствие с изменениями, которые произошли и происходят в мире с 1945 года.
In particular, a number of demonstrations by civilians and soldiers in several of the country's cities caused not only considerable material damage and loss of life but also concern among Burkina Faso's partners. В частности, несколько демонстраций гражданских лиц и военнослужащих, прошедших в ряде городов страны, не только привели к причинению существенного материального ущерба и гибели людей, но и вызвали обеспокоенность партнеров Буркина-Фасо.
In a similar vein, a third discussant described the agreement among the Security Council members on the resolution as "ambiguous", particularly because of the open-ended "all necessary measures" language. Третий оратор, размышляя в этом же ключе о договоренности, достигнутой между членами Совета Безопасности по этой резолюции, назвал ее «двусмысленной», в частности из-за формулировки «все необходимые меры», допускающей широкое толкование.
On the first day of campaigning for the run-off election, CDC announced that it would not participate in the election unless the elections commission was reconstituted, among other conditions. В первый день проведения кампании, предшествовавшей второму туру, КДП заявил, что не будет участвовать в выборах, если избирательная комиссия не выполнит ряд условий, в частности, если ее состав останется неизменным.
This division is based on the computation of averages and deviations from averages for total illiteracy rates and illiteracy rates among women in particular. Это разделение основано на подсчете средних показателей и отклонений от средних показателей общего уровня неграмотности и уровня неграмотности среди женщин в частности.
In making the policy commitment available and known, business enterprises should take into account differences in language, literacy levels (in particular among women and vulnerable groups) and cultural preferences for the way in which information is transmitted and received. При обеспечении доступности программного обязательства и информировании о нем предприятиям следует учитывать различия в языке, уровни грамотности (в частности, среди женщин и уязвимых групп) и культурные предпочтения в отношении способа передачи и получения информации.
This set of indicators covers, among other issues, those related to biodiversity, human development, human settlements, institutional arrangements and consumption and production patterns. Данный набор показателей включает, в частности, показатели, связанные с биоразнообразием, развитием потенциала человека, поселениями, институциональными механизмами и моделями потребления и производства.
The Government also faced disturbances resulting from discontent among some brigades, in particular following the decision to suspend payments to former revolutionary fighters while procedures were put in place to regulate the disbursement of funds. Правительство также столкнулось с волнениями, обусловленными недовольством в ряде бригад, в частности после принятия решения о приостановке выплат бывшим революционным бойцам в процессе создания процедур регулирования распределения средств.
The Programme to Promote Agreements in the Area of Justice aimed to build capacity among indigenous populations, particularly by offering advice and through counselling and support for settling land disputes, in cooperation with civil society organizations. Программа более широкого применения конвенций в области правосудия имеет целью расширить возможности коренных народов, в частности посредством оказания им консультативных услуг и поддержки в урегулировании земельных вопросов на партнерских началах с организациями гражданского общества.
Ms. Jourdan (Association of World Citizens) asked the Committee to include certain points in its discussions, including statistics on suicide rates among asylum seekers and foreigners. Г-жа Журдан (Ассоциация граждан мира) просит Комитет включить в план своих обсуждений ряд аспектов, в частности статистические данные о самоубийствах среди просителей убежища и иностранцев.
While noting that the overall number of HIV infections in the State party is relatively low, the Committee is concerned at the increasing rates of infection, particularly among children in street situations. Отмечая относительно низкий уровень общего числа ВИЧ-инфицированных лиц в государстве-участнике, Комитет в то же время озабочен растущим уровнем инфицированности, в частности среди беспризорных детей.
Council members, among other aspects, noted that the political process in Somalia was at a critical phase, with only three months to go until the end of the transitional period on 20 August. Члены Совета, в частности, отметили, что политический процесс в Сомали находится на критическом этапе, поскольку до конца переходного периода 20 августа осталось всего лишь три месяца.