The incumbents will further develop and enhance coordination, in particular among the Divisions of the Office, and strengthen interrelationships with other areas of the Secretariat, primarily the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Integrated Support Services. |
Сотрудники на этих должностях будут заниматься углубленным развитием и координацией деятельности, в частности отделов Канцелярии, и укреплением взаимосвязей с другими подразделениями Секретариата, в первую очередь с Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением комплексного вспомогательного обслуживания. |
An assessment of this programme should be conducted with a view to making it more dynamic and facilitating exchanges of experience among the three jurisdictions, specifically through joint meetings of their United Nations Volunteers, or even through twinning with foreign courts. |
Подвести итоги выполнения этой программы с прицелом на ее дальнейшую активизацию и содействие обмену опытом между тремя судами, в частности путем проведения совместных совещаний прикомандированных к ним сотрудников ДООН, а также путем породнения с зарубежными судами. |
Through proactive document-management measures, such as the introduction of workload sharing, capacity planning and the establishment of an interdepartmental task force, the Department seeks to ensure greater predictability and orderliness in the processing of documents that are critical to effective multilingual communication among delegations. |
Опираясь на энергичные меры по управлению документацией, в частности распределение рабочей нагрузки, планирование потенциальных возможностей и создание междепартаментской целевой группы, Департамент стремится обеспечивать более высокий уровень предсказуемости и упорядоченности в рамках процесса обработки документов, что имеет решающее значение для эффективного многоязычного общения делегатов. |
Although the primary focus of the Millennium Development Goals is developing countries, where deprivation is most stark, deficits in human development are to be found in developed countries as well, especially among specific marginalized communities. |
Хотя главный упор в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, делается на развивающиеся страны, где лишения бросаются в глаза наиболее явственно, неудовлетворительное положение с развитием человеческого потенциала просматривается и в развитых странах, в частности среди конкретных маргинализованных общин. |
The stakeholders must strengthen efforts to establish a forum for permanent dialogue among the national partners, with a view to sustaining the positive commitments that have resulted from the frameworks for dialogue of the Peacebuilding Fund. |
Для этого они должны активизировать усилия по созданию постоянного форума для поддержания диалога между национальными партнерами, что придало бы необратимый характер конструктивным обязательствам, вытекающим, в частности, из реализации проекта Комиссии по миростроительству, связанного с обеспечением рамок для диалога. |
Currently, some of these indigenous women leaders are participating in negotiations among the networks and with the institutions, thereby demonstrating renewed and promising leadership skills - which have been forged with the support of INAMU in particular - and, of course, their empowerment. |
В настоящее время некоторые из этих женщин-лидеров, представляющих коренные народы, участвуют в переговорах между сетевыми организациями и учреждениями, демонстрируя тем самым новые и многообещающие навыки руководителей, сформированные при поддержке, в частности, ИНАМУ, и, конечно, их более широкие права и возможности. |
The incident of Friday, 2 July, arose from the prevailing situation in Kosovo, in particular the tension among communities emerging, inter alia, from the issue of Kosovo's status. |
Причиной произошедшего в пятницу, 2 июля, инцидента является сложившаяся в Косово ситуация, в особенности возникшая между общинами напряженность, в частности из-за вопроса о статусе Косово. |
The Convention secretariat continued to strengthen its partnership with GEF, in particular in the light of the amendment of the GEF Instrument to list the Convention among the treaties for which the Facility plays the role of financial mechanism. |
Секретариат Конвенции продолжал укреплять партнерское сотрудничество с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), в частности в свете внесения поправки в документ ГЭФ, включающей Конвенцию в перечень договоров, в отношении которых Фонд может выступать в роли финансового механизма. |
Information systems and the knowledge base necessary to make informed decisions and balance among competing goals has improved tremendously over the past two decades, particularly with the availability of spatial and remotely sensed data. |
За последние два десятилетия был достигнут громадный прогресс в развитии информационных систем и баз данных, позволяющих принимать обоснованные решения и достигать правильный баланс между конкурирующими целями, в частности, благодаря доступности пространственных данных и данных дистанционного мониторинга. |
The world will be able to assess the way of life of Amazon peoples, in particular that of the most vulnerable among them: the indigenous peoples in voluntary isolation. |
Мир смог бы оценить жизненный уклад народов бассейна реки Амазонки, в частности уклад самых уязвимых среди них: коренных народов, живущих в добровольной изоляции. |
We support the incorporation of secondary school completion rates into the assessing of MDG 2, given the post-primary dropout rate, particularly among boys, and the susceptibility of that group to anti-social pursuits. |
Мы поддерживаем идею включения в оценку степени реализации ЦРДТ 2 показателей числа учащихся, которые окончили среднюю школу, особенно если учесть уровни отсева учеников после окончания начальной школы, в частности среди мальчиков, и склонность этой категории учащихся к антиобщественному поведению. |
Specialized studies have estimated that injecting drug use is prevalent in many Eastern European countries and that HIV infection is common among people who inject drugs, in particular in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Согласно оценочным данным, полученным в результате специальных исследований, во многих странах Восточной Европы распространено употребление наркотиков путем инъекций, а среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, наблюдается большое число ВИЧ-инфицированных, в частности в Беларуси, Российской Федерации и на Украине. |
Other measures aim at ensuring that they are accorded equal treatment in the socio-economic development of the country, for example, through the introduction of activities generating economic development for minorities living in controlled areas, such as cultural tourism among the Maasai of the Ngorongoro area. |
Другие меры преследуют цель обеспечения равного обращения с ними в процессе социально-экономического развития страны, например посредством осуществления мероприятий, способствующих экономическому развитию меньшинств, проживающих в заповедных районах, в частности развитию культурного туризма в зоне проживания племени масаи в заповеднике Нгоронгоро. |
Clearly non-communicable diseases are on the increase, and many of their origins can be traced back to poor eating habits (cardiovascular and diabetes), smoking and exposure to toxic chemicals and carcinogenic substances (cancer and respiratory diseases), among other causes. |
Распространенность неинфекционных заболеваний явно возрастает, и во многих случаях их причинами являются, в частности, нездоровое питание (сердечно-сосудистые заболевания и диабет), курение и воздействие токсичных химикатов и канцерогенов (рак и заболевания дыхательных путей). |
However, this situation is changing significantly among the indigenous population, particularly in the 10- to 13-year-old age bracket (60 per cent of boys and 45 per cent of girls). |
Однако за прошедшее время ситуация значительно изменилась, в частности в возрастном диапазоне 10 - 13 лет (60 процентов среди мальчиков и 45 процентов среди девочек). |
Noteworthy among them was the system of consolidated reporting for States and ex officio reporting for States with serious delays in submitting their reports or in cases of serious human rights violations. |
Представитель Польши упоминает, в частности, процедуру представления государствами общих докладов, а также составление в обязательном порядке докладов в тех случаях, когда государства серьезно задерживают представление своих докладов или когда имеют место грубые нарушения прав человека. |
In particular, the programme will assist the space community to understand the operational mechanisms, the interactions within the disaster management community and the interdependence among players at the local, provincial and national levels. |
Программа будет, в частности, содействовать получению космическим сообществом знаний о действующих механизмах, взаимодействиях в рамках сообщества, занимающегося предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, и взаимозависимости участвующих сторон на местном, провинциальном и национальном уровнях. |
Although estimates for persons living with HIV in the general population have remained fairly constant over the years, a shift from low prevalence to a concentrated epidemic has taken place due to the increase in reported cases of HIV, in particular among injecting drug users. |
Хотя, согласно оценкам, число людей, инфицированных ВИЧ, среди населения в целом в течение многих лет оставалось довольно постоянным, в настоящее время распространение ВИЧ приобретает масштабы сконцентрированной эпидемии из-за роста числа зарегистрированных случаев инфицирования ВИЧ, в частности среди потребителей инъекционных наркотиков. |
For other developing economies, Internet modes of access other than broadband are still the norm, in particular dial-up modems, and there is still no clear picture regarding the growth rate of broadband access among enterprises. |
В других развивающихся странах нормой все еще являются не широкополосные технологии, а другие способы доступа к Интернету, в частности модемная связь, и картина роста использования широкополосного доступа среди предприятий еще не до конца ясна. |
In 2008, CEDAW noted the measures to support the participation of women in the labour market and to reduce unemployment among women, such as the adoption of the Active Employment Policy Measures Programme and specific programmes aimed at providing assistance to long-term unemployed women. |
В 2008 году КЛДЖ отметил меры, принятые для поддержки участия женщин на рынке труда и сокращения безработицы среди женщин, в частности принятие Программы активной политики в сфере занятости и конкретных программ, нацеленных на оказание помощи женщинам, не имеющим работы длительное время. |
As described in the report, the United Nations has already seen considerable sharing of resources and expertise among the missions most notably through: |
Как указано в настоящем докладе, Организация Объединенных Наций уже осуществляет существенный обмен ресурсами и опытом между миссиями, в частности, включая в первую очередь следующее: |
Even though the gender distribution among journalists is quite even, women are under-represented in, inter alia, news contents and as experts. |
Даже хотя женщины и мужчины довольно равномерно представлены среди журналистов, женщины все же недостаточно представлены, в частности, в сфере подготовки информационных материалов и в экспертном сообществе. |
Strengthening epidemiological surveillance: it has been decided to conduct regular sero-monitoring surveys, as well as a survey in 2002 on HIV prevalence among persons infected with tuberculosis; |
усиление эпидемиологического контроля: в частности внимание обращается на регулярное проведение серодиагностических обследований, организацию в 2002 году обследования на предмет определения числа ВИЧ-инфицированных среди лиц, больных туберкулезом...; |
Adopt a holistic approach to ensure policy coherence among different government ministries and departments in resifting priorities, inter alias redistribution of military spending, using gender auditing and budgeting; |
применение целостного подхода для согласования политики между различными правительственными ведомствами и департаментами путем пересмотра приоритетов, в частности благодаря перераспределению расходов с военных целей с использованием методики гендерного аудита и составления бюджетов с учетом гендерной специфики; |
As regards tolerance and friendship among nations and racial and ethnic groups; the State party engages in friendships such as the Zambia-India Friendship and the Zambia-Cuba Friendship. |
Что касается терпимости и дружбы между нациями и расовыми и этническими группами, то государство-участник создало общества дружбы с зарубежными странами, в частности общества замбийско-индийской дружбы и замбийско-кубинской дружбы. |