A literacy campaign had therefore been launched with the goal of reducing the illiteracy rate to 10 per cent by the year 2010, specifically among rural women. |
Вследствие этого была начата кампания по ликвидации неграмотности, цель которой - снизить уровень неграмотности к 2010 году до 10 процентов, в частности среди сельских женщин. |
The main objective of these initiatives is to create widespread awareness of human rights among the population in general, and certain target groups in particular, including civil servants, the military, women, youth representatives, teachers and students. |
Главной целью инициатив в этой области было широкое распространение знаний о правах человека среди населения страны и определенных целевых групп, в частности гражданских служащих, военнослужащих, женщин, представителей молодежи, преподавателей и студентов. |
Some US$ 2.955 million was disbursed in 1995, inter alia, to augment the revenues of the poorest and most vulnerable households in urban areas and to reduce the very high levels of malnutrition among children under five years of age. |
Приблизительно 2,955 млн. долл. США были израсходованы в 1995 году, в частности, на цели повышения доходов наиболее бедных и уязвимых домашних хозяйств в городских районах и снижения весьма высоких показателей недостаточности питания среди детей в возрасте до пяти лет. |
The planning meeting also identified the objectives of the project, among them the establishment of an international network of indigenous organizations and experts and the setting up of a database of indigenous knowledge on substance abuse. |
На совещании по планированию были также определены цели проекта, к которым были, в частности, отнесены учреждение международной сети организаций коренных народов и экспертов, а также создание базы данных о накопленных коренными народами знаниях по вопросам, связанным с употреблением вредных для здоровья веществ. |
(e) Promoting the sharing of experiences among community organizations with regard to successful socio-economic projects, especially those which result in reduced vulnerability; |
ё) расширение обмена опытом между организациями на уровне общин в отношении успешного осуществления проектов социально-экономического развития, в частности способствующих снижению уязвимости; |
In my last report I noted the growing international interest in the Cyprus problem, in particular among the permanent members of the Security Council and the members of the European Union. |
В моем последнем докладе я отметил растущий международный интерес к кипрской проблеме, в частности среди постоянных членов Совета Безопасности и членов Европейского союза. |
Emphasis should be placed both on establishing a multi-year work programme that focuses, inter alia, on a calendar of reporting to assist national planning and on information-sharing among United Nations system organizations through electronic means to the extent possible. |
Особое внимание следует уделять как созданию многолетней программы работы, которая, в частности, содержала бы график представления докладов в целях оказания поддержки процессу национального планирования, так и налаживанию обмена информацией между организациями системы Организации Объединенных Наций с помощью электронных средств связи в максимально возможной степени. |
Round tables with donors, beneficiaries, executing agencies and the private sector should be organized in order to allow for coherent division of labour among the various agencies involved in trade-related technical cooperation, in particular UNCTAD, WTO and ITC. |
Следует организовывать "круглые столы" доноров, получателей помощи, учреждений-исполнителей и частного сектора для того, чтобы создать основу для согласованного разделения труда между различными учреждениями, занимающимися связанным с торговлей техническим сотрудничеством, в частности ЮНКТАД, ВТО и МТЦ. |
Volatile solvents (inhalants) are not subject to international control measures, but they may function as a gateway to narcotic drugs and psychotropic substances, in particular among rather young people in especially difficult circumstances, such as street children. |
Меры международного контроля не распространяются на летучие растворители (ингалянты), однако они могут послужить своего рода мостиком к наркотикам и психотропным веществам, в первую очередь для малолетних подростков, проживающих в особенно стесненных обстоятельствах, в частности для беспризорных детей. |
In particular, this will provide new insights on major economic issues and will further constitute a basis for policy debates among member States within the framework of the annual session of the Commission, to which the reform has given a new impetus. |
В частности, это будет содействовать формированию нового видения важных экономических проблем и будет служить основой для обсуждения государствами-членами вопросов политики в рамках ежегодно проводимых сессий Комиссии, деятельности которой был придан новый импульс в результате осуществления реформы. |
Thus, we value and support all their efforts to advance the peace process, such as the meetings that were held in Oslo among the leaders of the relevant parties earlier this month. |
Поэтому мы высоко оцениваем и поддерживаем все их усилия по обеспечению прогресса в мирном процессе, в частности проведение встреч, которые состоялись в Осло между руководителями соответствующих сторон в начале этого месяца. |
However, if developing countries, particularly the poorest and least developed among them, are to benefit from a vibrant international trading system, especially in the context of increased globalization, trade should be not only open but fair. |
Вместе с тем, для того чтобы развивающиеся страны, в частности самые бедные и наименее развитые страны, начали получать преимущества от эффективной международной торговой системы, особенно в контексте усиливающейся глобализации, торговля должна быть не только открытой, но и справедливой. |
This situation was preoccupying in view of the special needs of this group of countries, particularly the least developed among them, in the aftermath of the Uruguay Round. |
Такая ситуация вызывает обеспокоенность ввиду особых потребностей данной группы стран, в частности наименее развитых из них, после завершения Уругвайского раунда. |
Likewise, island developing countries, particularly the small and remote ones among them, also face constraints on their external economic performance due to such factors as a poor resources base, environmental fragility, shortage of human resources and recurring natural disasters. |
Аналогичным образом, островные развивающиеся страны, в частности малые и находящиеся на периферии, также сталкиваются с трудностями во внешнеэкономической сфере ввиду таких факторов, как бедная ресурсная база, хрупкость природной среды, нехватка людских ресурсов и повторяющиеся стихийные бедствия. |
Effective implementation of the Beijing Platform for Action required changes of attitudes and beliefs among men and women, political commitment by States and other actors, and the availability of human and financial resources, particularly in the least developed countries. |
Реальное осуществление Пекинской платформы действий предполагает эволюцию психологии мышления мужчин и женщин, политическую ангажированность государств и других субъектом и наличие людских и финансовых ресурсов, в частности в наименее развитых странах. |
At subsequent sessions, it will discuss gender training and the implementation of the system-wide medium-term plan for the advancement of women, 1996-2001, among other issues. |
На последующих сессиях он обсудит, в частности, вопросы подготовки кадров по гендерной проблематике и осуществления общесистемного среднесрочного плана по улучшению положения женщин на период 1996-2001 годов. |
Lastly, an aspect that was emphasized during these meetings was the need to have clear operational guidelines on how to apply many of the recommendations given by the Council to its functional commissions, inter alia, to improve the coordination and collaboration among them. |
Наконец, в ходе этих заседаний была подчеркнута необходимость разработки четких оперативных руководящих принципов в отношении выполнения многих из рекомендаций, которые Совет выносит в адрес функциональных комиссий в целях, в частности, укрепления координации и сотрудничества между ними. |
There is a need for more gender-sensitive training, but the unavailability of training materials, trainers and training opportunities represent a serious obstacle to creating greater gender sensitivity among health professionals and policy makers in particular. |
Необходимо обеспечить более целенаправленную в гендерном отношении подготовку кадров, однако отсутствие учебных материалов, инструкторов и возможностей обучения создает серьезные препятствия на пути к повышению информированности по вопросам гендерного характера среди специалистов в области здравоохранения и, в частности, работников директивных органов. |
Some delegations stated that sustainable consumption and production required that technology improvements be complemented by changes in lifestyles and new perceptions of welfare, in particular among affluent consumers in all countries. |
Некоторые делегации заявили, что для обеспечения устойчивого производства и потребления необходимо, чтобы технический прогресс сопровождался изменениями в образе жизни и формированием новых представлений о благосостоянии, в частности среди состоятельных потребителей во всех странах. |
Ms. Abaka enquired about nicotine consumption among women, particularly in view of Georgia's economic difficulties, and about the linkage between smoking and the high maternal and infant mortality rates. |
Г-жа Абака интересуется вопросами потребления табака среди женщин, в частности ввиду испытываемых Грузией экономических трудностей, и о наличии связи между курением и высокими показателями материнской и младенческой смертности. |
The Committee is deeply concerned at the disastrous prison situation; crowding, poor sanitary conditions and lack of medical care have resulted in a high rate of infectious disease and a very alarming mortality rate, in particular among juvenile detainees. |
Комитет глубоко обеспокоен катастрофическим положением в тюрьмах: переполненность тюрем, плохие санитарные условия и отсутствие медицинской помощи привели к широкому распространению инфекционных заболеваний и тревожному уровню смертности, в частности среди несовершеннолетних заключенных. |
The United Nations system had an important role to play in assisting Member States, including Kenya, in eradicating poverty among women, who constituted more than half the world's population. |
В целях обеспечения ликвидации нищеты женщин, составляющих более половины населения мира, система Организации Объединенных Наций призывает выполнить одну из важных функций путем оказания помощи государствам-членам, в частности Кении. |
The representative of the ECE secretariat provided information on the activities of the United Nations Economic Commission for Europe, in particular its role in the cooperation on cadastre and land registration among its member States. |
Представитель секретариата ЕЭК представил информацию о деятельности Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, в частности о ее роли в сотрудничестве в области кадастров и систем регистрации земли между ее государствами-членами. |
In this regard the potential of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) should be optimized, through, inter alia, greater product coverage and improvements in the value of concessions. |
В этой связи необходимо оптимально задействовать потенциал Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) на основе, в частности, охвата большей группы товаров и совершенствования политики концессий. |
These are the same countries that are faced with a crippling debt burden, ever-worsening terms of trade, restrictions on access to technologies critical to development, and an inadequate allocation of resources from international financial institutions, among other factors. |
Эти же страны страдают от парализующего бремени задолженности, ухудшения условий торговли, ограничений на доступ к технологии, имеющей огромное значение для развития, и, в частности, выделения неадекватных ресурсов международными финансовыми учреждениями. |