A number of infrastructure projects were started in 2002, among them the Montserrat Red Cross in Brades and the new airport at Geralds, with a groundbreaking ceremony for the latter in December. |
В 2002 году было начато осуществление ряда проектов по развитию инфраструктуры, в частности строительство здания Красного Креста Монтсеррата в Брейдсе и нового аэропорта в Джеральдсе, церемония официального начала строительства которого должна состояться в декабре. |
The paramilitaries took hostages among the indigenous population, human rights defenders and peasants, for example in Antioquia, Nariño, Meta and Putumayo. |
Сообщается о нападениях и угрозах со стороны военизированных групп в адрес гражданского населения, в частности общин коренного населения в Северном Сантандере. |
At open informal plenary consultations held on 16 May 2008, a consensus among member States recognised the strong normative acquis of the United Nations System in relation to Gender Equality and Women's Empowerment. |
Ее образуют, в частности, Устав Организации Объединенных Наций, резолюции Генеральной Ассамблеи, ЭКОСОС и Совета Безопасности, а также Пекинская декларация и Платформа действий, итоговый документ Каирской конференции по народонаселению и развитию и Конвенция о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Similarly, the Mexico Fisheries Act, among other provisions, prohibits reflagging and stipulates that the national flag may be granted only to vessels that have surrendered their flag of origin (see A/55/386). |
Другим примером является Закон Мексики о рыболовстве, который, в частности, запрещает замену флага и требует, чтобы национальный флаг присваивался только судам, которые сдали свой первоначальный флаг (см. А/55/386). |
Additional workshops are being scheduled for 2001, among them a series to be held for Comoros, Mauritius and Seychelles from 10 to 13 July 2001. |
На 2001 год запланированы дополнительные семинары, к которым намечено подключить, в частности, Коморские Острова, Маврикий и Сейшельские Острова. |
They have their own prison comprising a special wing at Evin, where the Working Group met, among the 50 or so clerics held, Mr. Hassan Youssefi-Eshkevari, clearly imprisoned for his views. |
Они располагают особой тюрьмой - специальным сектором тюрьмы Эвин, где Рабочая группа встретилась, в частности, с г-ном Хассаном Юссефи-Эшкевари - одним примерно из пятидесяти содержащихся там под стражей духовных лиц, который был задержан явно за инакомыслие. |
Over the years the Holy See has repeatedly taken steps to strengthen the possibilities for dialogue and for the initiation of a process of peace and reconciliation among all components of South African society. |
Святейший Престол, в частности через посредство учрежденной в 1922 году Апостолической делегации, использовал все возможности, чтобы поддержать и одобрить действия епископов, неустанно заботящихся о содействии делу мира и защиты основных прав человека. |
Paramilitary units led by the late Zeljko Raznatovic were among those reportedly in charge of the Dalj prison and the Celije area at the time. Croatia continues to look for 1,571 persons - mostly ethnic Croats - who are officially listed as missing. |
По сообщениям, тюрьму в Дали и район Челие в то время контролировали, в частности, военизированные формирования, возглавляемые покойным Зелико Разнатовичем. Хорватия продолжает розыски 1571 человека - в основном этнических хорватов, - которые официально считаются пропавшими без вести. |
The seminar noted that ethnic and racial conflicts in Africa originated, among other causes, from systematic and widespread violations of human rights, the absence of democracy, the politicization of race and ethnicity, discrimination against certain members of society, and interference by foreign interests. |
На семинаре было отмечено, что этнические и расовые конфликты возникают, в частности, в результате систематических и широкомасштабных нарушений прав человека, отсутствия демократии, политизации этнорасовой принадлежности, дискриминации в отношении определенных членов общества, а также вмешательства зарубежных кругов. |
In particular, the reporting period saw the implementation of a joint United Nations Population Fund-UNMIN outreach initiative aimed at promoting Security Council resolution 1325 among grass-roots audiences, with a street drama performed in over 30 locations throughout the country. |
В частности, в отчетный период было начато осуществление совместной пропагандистской инициативы Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения/МООНН, направленной на поощрение осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности среди низовых слоев; в различных местах по всей территории страны было организовано свыше 30 демонстраций уличного спектакля. |
This would relate particularly to contributing, in cooperation with BONUCA and UNDP, to a comprehensive assessment initiative on the implementation of the Bangui Agreements and the National Reconciliation Pact in order to renew dialogue among all the actors, public and private. |
В их числе, в частности, проведение в сотрудничестве с ОООНМЦАР и ПРООН всеобъемлющей оценки инициативы по осуществлению Бангийских соглашений и Договора о национальном примирении в целях возобновления диалога между всеми ключевыми действующими лицами как из государственного, так и из частного сектора. |
The European Union thus renews its appeal to coastal States to cooperate among themselves and to take the necessary steps, inter alia, to bring the perpetrators of such attacks to book. |
Поэтому Европейский союз вновь обращается к прибрежным государствам с призывом сотрудничать между собой и предпринять необходимые шаги, которые способствовали бы, в частности, привлечению к ответственности лиц, совершающих такие нападения. |
In particular, the Committee will develop and maintain a network of national contact points, with the objective of encouraging these organizations to promote the use of UN/ECE guidelines, norms, standards and recommendations among interested private-sector participants and trade-policy officials. |
В частности, Комитет будет развивать и поддерживать сеть национальных контактных пунктов с целью обеспечения того, чтобы эти организации содействовали практическому использованию руководящих принципов, норм, стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН заинтересованными представителями частного сектора и официальными лицами, ответственными за формирование торговой политики. |
It was in particular suggested that support be given to the continuation beyond 2000 of the CIS Conference process so as to continue to reinforce the development of local capacities and strengthen networking among non-governmental organizations. |
В частности, было высказано предложение поддержать идею о том, чтобы Конференция СНГ продолжала свою работу после 2000 года, чтобы и в дальнейшем содействовать развитию потенциальных возможностей на местном уровне и укреплять сотрудничество между неправительственными организациями. |
A survey conducted among companies shows that they are still, for the most part, unwilling to make concessions as regards, inter alia advancement of women, establishment of company child-care centres or flexible work systems. |
Недавно проведенное обследование различных компаний показывает, что они большей частью не желают пойти на уступки в том, что касается, в частности, улучшения положения женщин, создания на предприятиях центров по уходу за детьми в дневное время или же установления гибкого графика работы. |
The changes currently taking place in the economy had negatively affected the situation of women in the labour market, especially increasing unemployment among them. |
Изменения, происходящие в настоящее время в экономике, негативно сказались на положении женщин на рынке труда, в частности привели к повышению безработицы среди женщин. |
According to the World Health Organization (WHO), developing countries are seeing rapid increases in body mass indexes, a height/weight formula used to measure overweight and obesity, particularly among the young. |
По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в развивающихся странах наблюдается быстрый рост показателя массы тела - соотношения роста и веса, позволяющего измерять избыточный вес и ожирение, в частности, у молодых людей. |
UNODC has been supporting governments and civil society in developing or adapting legislation, policies and strategies for equitable access to HIV prevention, treatment, care and support services among drug users, particularly injecting drug users. |
ЮНОДК поддерживает усилия правительств и гражданского общества по разработке и корректировке законодательства, политики и стратегии для обеспечения равного доступа наркопотребителей, в частности лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, к службам профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки. |
As a result of the awareness campaigns conducted by the State, illustrious oulémas and members of civil society, knowledge about the modes of HIV transmission has improved significantly across the population, particularly among young people, who are a priority target of the NAP/STD programme. |
Благодаря кампаниям повышения информированности, проводимым государством, специалистами по мусульманскому праву и членами гражданского общества, степень осведомленности населения, и в частности молодых людей, которые составляют главный приоритет программы НПБС/ЗПП, в вопросах, касающихся передачи ВИЧ, значительно повысилась. |
It has been claimed, among other critical remarks, that the term should be abandoned altogether, and in particular the capital metaphor is misleading. |
Ее критики, в частности, заявляли о необходимости вообще отказаться от данного термина, поскольку присутствующее в нем слово "капитал" вводит в заблуждение. |
The Enron crisis, the passage of the Sarbanes-Oxley Act of 2002 and the resulting regulatory changes in the United States were followed closely in Brazil and elicited a lively discussion, in particular among companies listed on US exchanges. |
В Бразилии внимательно следили за кризисными событиями, вызванными крахом корпорации "Энрон", принятием Закона Сарбанеса-Оксли в 2002 году и последующими в результате этого изменениями системы регулирования в Соединенных Штатах Америки, которые активно обсуждались, в частности компаниями, имеющими котировку на биржах США. |
The committee, which among other issues is tasked with the return of seized property and dismantling of the "paramilitary" structure of the UCPN-M-affiliated Young Communist League, has made only limited progress, mainly on information-gathering. |
Комитету, которому, в частности, поручен контроль за возвращением конфискованного имущества и роспуском «полувоенной» структуры, связанной с ОКПН(М) Лиги коммунистической молодежи (ЛКМ), добился лишь ограниченного прогресса, главным образом в деле сбора информации. |
They have instead concluded that the issue is one of child abduction that occurs in armed conflicts among ethnic groups over pasture and water resources, regardless of religious similarity or otherwise and that the disputes had been occurring even before the current Government assumed office. |
Они, в частности, установили, что проблема сводится к похищению детей в период вооруженных конфликтов между этническими группами, которые возникают в связи с притязаниями на пастбища и водные ресурсы и не имеют ничего общего с религиозными или иными противоречиями. |
The workshop, in which 40 international experts participated, demonstrated, inter alia, that among the different methods of tunnelling that are possible, the tunnel boring machine is best suited to a tunnel under the strait. |
Практикум, в работе которого участвовало около 40 международных экспертов, позволил, в частности, прийти к выводу о том, что среди различных возможных методов проходки использование проходческих щитов в наибольшей степени отвечает условиям строительства туннеля под проливом. |
A recent study funded by the United States Agency for International Development13 found widespread malnutrition, in particular among children and women of childbearing age, with a significant proportion of chronically malnourished children. |
Недавно проведенное исследование, финансировавшееся Агентством Соединенных Штатов Америки и по международному развитию13, продемонстрировало наличие высокой степени недоедания, в частности среди детей и женщин детородного возраста, с большой долей хронически недоедающих детей. |