Life expectancy differentials among the four worst-performing regions have narrowed in particular, even as their performance in relation to the rest of the world has worsened. |
В частности, различия в показателях ожидаемой продолжительности жизни в четырех регионах с самыми низкими показателями становятся менее заметными, несмотря на то, что по сравнению с показателями в остальных странах мира их показатели снизились. |
DARA Great Lakes Industries shareholding and management is between Thai and Ugandan nationals, among them John Supit Kotiran and Pranee Chanyuttasart of Thailand and Prossy Balaba of Uganda. |
Основные пакеты акций и управленческие портфели в компании «ДАРА Грейт лейкс индастриз» принадлежат гражданам Таиланда и Уганды, в частности Джону Супите Котирану и Праней Чаньюттасарт из Таиланда и Просси Балабе из Уганды. |
Mr. SANCHEZ-CERRO said that OHCHR should endeavour to improve knowledge of international human rights law among legal and prison staff, in particular in Africa, Asia and Latin America, where major shortcomings existed in that area. |
Г-н САНЧЕС СЕРРО говорит, что Управлению Верховного комиссара следовало бы заняться повышением уровня знаний персонала пенитенциарных учреждений в области международного права прав человека, в частности в Африке, Азии и Латинской Америке, где именно в этой сфере наблюдаются серьезные недостатки. |
This technology holds immense potential in a number of areas that contribute to building e-resilience among local communities, including more effective disaster response and recovery through the rapid construction of emergency shelters and the large-scale reconstruction of urban areas that have been damaged or destroyed. |
Эта технология имеет колоссальный потенциал в ряде областей, способствующих наращиванию возможностей местных общин для электронной устойчивости к внешним воздействиям, и в частности, эффективного реагирования на бедствия и ускоренного восстановления путем быстрого строительства временных убежищ и крупномасштабной реконструкции пострадавших от бедствий или разрушенных в результате бедствия городов. |
The policy addresses health-care service delivery including curative services, preventive and promotive services, health personnel and drugs and pharmaceutical supplies among other issues. |
В соответствии с этой политикой предусмотрены, в частности, мероприятия по совершенствованию национальных служб здравоохранения, в том числе профилактических и просветительских служб учреждений по подготовке медицинского персонала и обеспечения населения необходимыми медицинскими препаратами. |
Other countries, among them Belize, had simplified the procedure for assistance by removing the requirement for a treaty before assistance could be provided. |
Другие страны, в частности Белиз, упростили процедуру помощи, отказавшись от требования, согласно которому возможным условием для оказания помощи должно быть заключение соответствующего договора. |
Working conditions, work environments, health issues in workplace, work contracts, provision of work materials are among issues that MoLSAMD considers during monitoring on implementing agencies. |
Особое внимание при этом уделяется, в частности, таким вопросам, как условия труда, общая обстановка в рабочем коллективе, вопросы охраны здоровья на рабочем месте, трудовые контракты, обеспечение рабочими материалами. |
Besides, MoLSAMD is working on the Law on Support to Vulnerable Persons and Families which is paying attention to vulnerable women among other issues. |
Кроме того, Министерство по делам жертв войны и инвалидов, труда и социальных дел разрабатывает закон о поддержке уязвимых лиц и семей, в котором внимание, в частности, уделяется находящимся в уязвимом положении женщинам. |
The increased volume of traffic has been accompanied by a harmful impact on the environment, one of the reasons being that growth has been unevenly distributed among the modes of transport, road traffic accounting for the largest increase. |
Увеличение объема перевозок отрицательно сказалось на окружающей среде, в частности по причине неравномерного роста перевозок различными видами транспорта, который лег основным бременем на автомобильный транспорт. |
Promote favourable attitudes among employers of the productive capacity of older workers conducive to their continued employment and promote awareness of their worth in the labour market, including their self-awareness. |
Поощрять среди работодателей позитивное отношение к производительному потенциалу пожилых людей, что должно вести к сохранению за ними рабочих мест и помогать в отношении повышения информированности населения об их важной роли на рынке труда, в частности посредством повышения их самооценки. |
Finally, costs for reimbursements have been slightly increased, inter alia in anticipation of one-off costs associated with making Atlas support IPSAS - a cost to be shared among the Atlas partner agencies. |
Наконец, несколько возросли расходы по категории «Компенсация расходов», что объясняется, в частности, ожидаемым покрытием единовременных расходов на внедрение системы «Атлас» для поддержки перехода на МСУГС - расходов, которые будут совместно покрываться учреждениями-партнерами, пользующимися системой «Атлас». |
PAA continues its regular meetings and projects to exchange trade documents among members, which include: |
ПАА по-прежнему проводит свои регулярные совещания и осуществляет проекты по обмену торговыми документами между членами, включая, в частности, обмен следующими документами: |
Lack of funding from CBE and the negative impact on other schools not fortunate enough to have an environmental coach are among the problems |
В частности, отмечаются такие проблемы, как отсутствие финансирования по линии ООК и негативный резонанс со стороны других школ, у которых нет достаточных возможностей для того, чтобы иметь инструктора по вопросам экологии. |
Moreover, some of the credits, particularly the Russian loan, have been redistributed among economic entities, the Minister said. Davtyan added that the Government has taken many of the proposals made by the parliamentary factions into account, particularly the ones concerning school construction. |
Кроме того, часть кредитов перераспределна между хозяйствующими субъектами, в частности, российский кредит, так, что не все долговое бремя лежит на государстве»,- заявил он, добавив, что правительство учло многие предложения парламентских сил, в частности, по части строительства школ. |
In particular, workshop participants noted with satisfaction the ongoing collaboration among members of systems of ground-based worldwide instrument arrays, a collaboration that had resulted in the supply of a continuous data-taking capability, which was essential for understanding objects such as the ionosphere. |
В частности, на Практикуме с удовлетворением было отмечено продолжающееся сотрудничество между участниками сетей наземных контрольно-измерительных приборов в разных районах мира, благодаря которому стало возможно осуществлять непрерывный сбор данных, необходимых для понимания процессов проходящих, в частности, в ионосфере. |
Cross-border cooperation between customs administrations: is being implemented through international agreements that promote information-sharing among various regional and Latin American customs authorities, such as the Multilateral Convention on Cooperation and Mutual Assistance among National Customs Administrations. |
Налажено трансграничное сотрудничество между таможенными управлениями, которое осуществляется на основе международных соглашений по содействию обмену информацией с различными таможенными органами стран региона и Латинской Америки, в частности на основе Многосторонней конвенции по сотрудничеству и взаимопомощи национальных таможенных управлений стран Латинской Америки, Испании и Португалии. |
Ms. MBOI said that she doubted the reliability of data, and in particular data relating to adolescent suicides, according to which the suicide rate had fallen among 15-24 year-old males but had almost doubled among young women in the same age group. |
Г-жа МБОИ спрашивает о степени достоверности данных, в частности касающихся числа самоубийств среди молодежи, согласно которым среди юношей в возрасте от 15 до 24 лет число самоубийств снизилось, а среди девушек той же возрастной группы их число почти удвоилось. |
Among the new permanent members it would be vital to ensure that there is equitable representation for Latin America and other continents among whose representatives we mention by way of example Japan, Germany and Brazil. |
Среди новых постоянных членов совершенно необходимо обеспечить сбалансированное представительство Латинской Америки и других континентов, среди представителей которых можно назвать, в частности, представителей Японии, Германии и Бразилии. |
Chapter XXXI concerns extradition procedure for indicted or sentenced/convicted persons which contains, among other, the following provisions: |
Глава XXXI касается процедуры выдачи лиц, обвиненных по обвинительному акту, или лиц, в отношении которых вынесен приговор/осужденных лиц, которая включает, в частности, следующие положения: |
Established to improve the economic status of women through technical education and training, the center offers women-friendly facilities, including day care and nursery and space for networking among NGOs. |
Центр был учрежден с целью способствовать улучшению экономического положения женщин посредством получения ими технического образования и подготовки, и в нем созданы благоприятные для женщин условия, в частности имеются детский сад и ясли, а также возможности для взаимодействия с НПО. |
Chapter III of the draft articles on diplomatic protection of legal persons had been significantly improved, especially with the inclusion of the corporation's seat of management among the criteria for deciding the nationality of the corporation. |
В отношении статьи 16 имеются вопросы, в частности в той части, которая касается исключений из правила о внутренних средствах. |
Many Bhutanese women concede that marital violence among friends and relatives occurs, particularly because of jealousy and the influence of alcohol, although the frequency of quarrels and physical abuse may vary. |
Многие бутанские женщины признают, что в семьях их друзей и родственников иногда имеют место случаи насилия, в частности, вызванные ревностью или воздействием алкоголя, хотя случаи ссор и применения физического насилия в одних семьях могут быть более частыми, чем в других79. |
They note that such a capability might facilitate interaction among organizations seeking synergies/complementarities and best practices in knowledge management. |
В частности, они отмечают, что механизм поиска, который использует уже имеющиеся средства индексирования и поиска, позволили бы быстрее получить искомые результаты, чем в случае создания совершенно новой системы индексирования и поиска. |
Factors contributing to this include: the lack of effective mechanisms for participation and access to policy forums; lack of awareness of international commitments, both among indigenous peoples and among government officials; and lack of organizational capacity and initiative of indigenous peoples. |
В частности, это связано со следующими факторами: отсутствием эффективных механизмов для участия в работе политических форумов и доступа к ним; неосведомленностью о международных обязательствах как коренных народов, так и сотрудников правительства, и отсутствием организационного потенциала и инициатив коренных народов. |
The construction of regulatory and legal frameworks for peace and security in Central Africa, in particular the Non-Aggression Pact, the Mutual Assistance Pact among the States members of ECCAS and the Sao Tome Initiative. |
Создание нормативных и правовых основ мира и безопасности в Центральной Африке, в частности Пакта о ненападении, Пакта о взаимной помощи и Сан-Томейской инициативы. |