The success of religious instruction and its child coverage depend in particular on the degree of organization of each individual religious community and the lecturers' capacity to generate interest among their students. |
Успех религиозного обучения и уровень охвата зависят, в частности, от степени организованности соответствующей религиозной общины и умения преподавателей заинтересовать учащихся. |
Several developing countries such as the Republic of Korea, China, Taiwan Province of China and Thailand are now among the major importers of forest products in the international market. |
Несколько развивающихся стран, в частности Республика Корея, Китай, китайская провинция Тайвань и Таиланд, сейчас относятся к числу наиболее крупных импортеров лесной продукции на международном рынке. |
The second avenue originates in the need to determine a rational distribution of the Secretariat's responsibilities based on, among other criteria, geographical considerations, that is to say, what entities should undertake which activities at the global, regional, and national levels. |
Вторая мера обусловлена необходимостью определения рационального распределения обязанностей в Секретариате, основанного на таких критериях, в частности, как географические соображения; другими словами, необходимо определить, какие подразделения должны проводить те или иные мероприятия на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The Committee recommends that the State party undertake systematic efforts to collect data on and monitor substance abuse, and in particular on its impact among the more vulnerable groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику вести систематический сбор данных о злоупотреблении такими веществами и осуществлять необходимый контроль, в частности что касается пагубных последствий этой практики для более уязвимых групп. |
At present, non-governmental organizations are making efforts to heighten the awareness of the causes of violence and its consequences, as well as the means of resolving conflicts, among the general public and women in particular. |
В настоящее время неправительственные организации стремятся привлечь внимание общественности в целом и женщин в частности к причинам насилия, его последствиям, а также к методам урегулирования конфликтов. |
In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. |
Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |
The deprivation of the veteran soldiers' rights took place, among other considerations, in the event it was ascertained that a given person had been employed in the security organ (secret police). |
Ветераны войны лишались их прав, в частности, в случаях, когда было установлено, что данное лицо являлось сотрудником органов безопасности (тайной полиции). |
Many developing countries, in particular the least developed among them and those at a geographical and ecological disadvantage, had been unable to share the benefits of globalization and continued to face a high risk of marginalization. |
Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, а также страны, находящиеся в невыгодном положении в силу своего географического расположения и состояния окружающей среды в этих странах, не смогли воспользоваться преимуществами глобализации и продолжают сталкиваться с опасностью оказаться оттесненными на обочину мирового развития. |
Persons killed in the course of the events reportedly included members of armed units of opposition parties and other members of these groups, among them many students. |
В ходе этих операций, согласно сообщениям, были, в частности, убиты члены вооруженных подразделений оппозиционных партий и другие члены таких групп, в том числе много студентов. |
That assessment had clearly shown that, among other factors, the weakness of the follow-up arrangements of the New Agenda had been one of the main reasons for its poor implementation. |
Благодаря этому обзору удалось четко определить, что одной из главных причин скромных результатов Новой программы является, в частности, непрочность заключенных договоренностей по осуществлению ее положений. |
Children from particularly vulnerable groups, among them indigenous populations, are highly exposed to recruitment by FARC-EP, as confirmed in the departments of Cauca, Chocó and Nariño. |
Дети из особо уязвимых групп, в частности коренного населения, не защищены от вербовки в РВСК-НА, что подтверждается ситуацией в департаментах Каука, Чоко и Нариньо. |
Were they ever to choose integration with Samoa, it would not pose a problem for his country, since Tokelau and Samoa shared many features, among them a similar language. |
Если он остановит свой выбор на интеграции с Самоа, его страна не будет возражать, поскольку Токелау и Самоа имеют многие общие черты, в частности аналогичный язык. |
A number of issues will have to be resolved in the process, among them: |
В рамках этого процесса необходимо будет решить ряд вопросов, в частности: |
Most recently, in June 2008, "Recommendations by the German Association for Private and Public Welfare on Aid Benefits to Women affected by Domestic Violence and their Children particularly among those legally affected by Book II of the Social Code" were adopted. |
Недавно, в июне 2008 года, были приняты Рекомендации Германской ассоциации органов частного и государственного социального обеспечения относительно оказания материальной помощи женщинам, подвергшимся насилию в семье, и их детям, в частности тем, кто в правовом отношении подпадает под действие тома II Социального кодекса. |
From a regional perspective, the regeneration of Africa - the African renaissance - seeks, among other objectives, to reassert our children's rightful place in the spectrum of global diversity. |
С учетом будущего развития региона возрождение Африки - африканский ренессанс - нацелен, в частности, на подтверждение задачи обеспечения нашим детям подобающего места в рамках глобального многообразия. |
In parallel, the overall humanitarian response has itself become highly complex due, among other reasons, to the large number of actors, imprecise mandates and difficulties in achieving effective coordination. |
Наряду с этим общее гуманитарное реагирование само по себе становится все более сложным, в частности, из-за наличия большого числа участников, нечетких мандатов и трудностей в деле обеспечения эффективной координации. |
Japan has placed emphasis on the empowerment of vulnerable people, particularly refugees and IDPs and the women and children among them, and on an integrated approach by promoting the human security perspective. |
Япония придает большое значение предоставлению прав и возможностей уязвимым слоям населения, в частности беженцам и ВПЛ, в том числе женщинам и детям, а также интегрированному подходу к обеспечению безопасности людей. |
The future of peacekeeping operations is inconceivable without a broader and deeper dialogue among the major actors of the system - Member States, in particular troop-contributing countries, the host State, the Security Council and the Secretariat. |
Будущее операций по поддержанию мира немыслимо в отсутствие широкого и глубокого диалога между главными субъектами системы - государствами-членами, в частности странами, предоставляющими воинские контингенты, принимающие у себя такие операции государствами, Советом Безопасности и Секретариатом. |
Member States could focus attention on enhancing the resilience of communities to changes in socio-economic and environmental conditions that result from food insecurity and climate change, through, among other responses, social protection measures and appropriate insurance. |
Государства-члены могли бы сосредоточить свое внимание на повышении сопротивляемости общин изменениям социально-экономических и экологических условий, вызываемых отсутствием продовольственной безопасности и изменением климата, в частности, путем принятия мер социальной защиты и надлежащего страхования. |
Chief among the factors that keep conflict cycles alive are spoilers of mediation efforts, who benefit from war economies in particular and often operate in a climate of impunity. |
Одним из основных факторов, которые поддерживают цикл конфликтов, являются противники посреднических усилий, которые получают выгоду, в частности, от экономики военного времени и нередко действуют в атмосфере безнаказанности. |
Combating piracy therefore requires a multidimensional approach based on a political dialogue among all parties, stemming from the Djibouti process and backed by a peacekeeping mission and efforts to revive State institutions and build capacity, in particular relating to law enforcement. |
Поэтому борьба с пиратством требует многоаспектного подхода, основанного на политическом диалоге между всеми сторонами, вытекающего из джибутийского процесса и поддержанного миротворческой миссией и усилиями по восстановлению государственных институтов и наращиванию потенциала, в частности, в отношении соблюдения законов и правовых норм. |
In particular, following a visit of IAEA to a scrapyard in Rotterdam to investigate increased radiation readings, it was discovered, through photographs taken at the time, that engines of SA-2 surface-to-air missiles were among the scrap. |
В частности, в результате посещения сотрудниками МАГАТЭ свалки металлолома в Роттердаме для исследования факта повышения там радиационного фона было установлено, на основе снимков, сделанных в то время, что среди металлического лома на свалке находятся двигатели зенитных ракет SA-2. |
The Group should include the participation of Government institutions, industry, international organizations and professional associations dealing with these aspects, among which NEA/ IAEA, WEC, SPE/WPC, CMMI, EFG. |
В состав Группы должны входить представители правительственных учреждений, промышленности, международных организаций и профессиональных ассоциаций, занимающихся этими аспектами, в частности АЯЭ/МАГАТЭ, ВЭС, ОИН/ВКН, СМГИ и ЕФД. |
The report specifically focuses on distinctions among non-citizens, trafficking in women and children, and the right to leave and return. |
В нем, в частности, уделяется особое внимание различиям между гражданами, торговле женщинами и детьми и праву на выезд из страны и на возвращение в нее. |
Indeed, the United States looks forward to rapid implementation of today's mandate by the Secretariat, in particular by DESA and the Commission for Social Development, among other United Nations entities. |
Соединенные Штаты с нетерпением ожидают скорейшего осуществления настоящего мандата Секретариатом, и в частности ДЭСВ и Комиссией социального развития, в числе прочих органов Организации Объединенных Наций. |