Among these, some representatives noted actions to curb cases of illegal harvesting of forest resources and to restrict the importation of illegally logged timber, respectively, through close work with community-based forest management projects and capacity-building programmes. |
В частности, некоторые представители отметили меры по пресечению незаконного использования лесных ресурсов и по ограничению импорта незаконно заготовленной древесины, соответственно, посредством тесного сотрудничества с проектами общинного ведения лесного хозяйства и программами наращивания потенциала. |
Among its main conclusions, the study observed that, while global environmental problems were worsening, funding for the environment in general and for GEF in particular had decreased in real terms. |
Среди основных выводов в исследовании было отмечено, что, несмотря на обострение глобальных экологических проблем, объемы финансирования природоохранной деятельности в целом и ФГОС в частности в реальном выражении сократились. |
Among other initiatives, the upcoming independent evaluation of the "Delivering as one" initiative, in particular of the five pilot middle-income countries, is an important step in this direction. |
К числу других инициатив относится предстоящая независимая оценка инициативы «Единство действий», в частности пяти экспериментальных проектов в странах со средним уровнем дохода, которые являются важным шагом в этом направлении. |
Among the other major initiatives that we have undertaken, I would like to stress in particular those relating to free emergency health care, maternal and child health, communicable diseases such as HIV/AIDS and malaria, and free education at all levels. |
Среди других осуществляемых нами крупных инициатив я хотел бы выделить, в частности, те, которые касаются бесплатной скорой медицинской помощи, охраны материнства и детства, таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ/СПИД и малярия, а также бесплатного образования на всех уровнях. |
Among the recommendations, I would like in particular to draw the Committee's attention to the appointment of an Under-Secretary-General for Communications and Public Information to head the Department. |
Я хотел бы обратить особое внимание Комитета, в частности, на рекомендацию назначить на пост начальника Департамента заместителя Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации. |
Among the items discussed were the structure and format of meetings and consultations, the relationship between the Council and various interlocutors, and the responsibilities of the President. |
Обсуждались, в частности, вопросы о структуре и формате заседаний и консультаций, взаимоотношениях между Советом и различными партнерами и обязанностях Председателя. |
Among them was a requirement that the name of the employer applying for a work permit on behalf of a foreign employee should appear on the permit. |
В частности, предусматривается требование, согласно которому фамилия работодателя, подающего заявление на получение разрешения на работу от имени конкретного иностранного рабочего, должна фигурировать в этом разрешении. |
Among its many constructive provisions, the new law defines a child as anyone who has not reached the age of 18 years and revokes "signs of maturity" as a criterion for defining a child. |
Этот закон содержит много конструктивных положений, в частности положение о том, что ребенком является любое лицо, не достигшее 18 лет, и отвергает использование в качестве критериев для этого определение "признаков зрелости". |
Among the priorities for further action are the water-related MDGs, particularly in the rural sector; Integrated Water Resource Management including transboundary issues; biodiversity; and energy efficiency as part of environmentally sustainable energy strategies. |
Приоритетами для дальнейшей деятельности, в частности, являются ЦРДТ, касающиеся водных ресурсов, особенно в сельских районах, вопросы комплексного управления водными ресурсами, включая трансграничные аспекты, биоразнообразие и энергоэффективность как элемент стратегий развития экологически устойчивой энергетики. |
Among the issues raised in the course of ensuing discussions was that the accounting needs of SMEs should be an integral part of the IFRS implementation strategy adopted by member States. |
В ходе последовавшей затем дискуссии был поднят, в частности, вопрос о том, что потребности МСП в бухгалтерском учете должны быть неотъемлемой частью национальной стратегии применения МСФО конкретными государствами-членами. |
Among the changes introduced, it abandoned the approach of small funding and grants, and in 2007 all the remaining small grants were closed. |
В частности, он отказался от метода привлечения мелких финансовых средств и грантов, а в 2007 году все остававшиеся мелкие гранты были закрыты. |
Among these is a proposal that a consensus be sought to support the modification of certain provisions within the 1987 Constitution deemed in some quarters to be problematic. |
Они, в частности, включают предложение о достижении консенсуса, необходимого для содействия пересмотру ряда положений Конституции 1987 года, которые, по мнению некоторых кругов, являются проблематичными. |
Among the consequences of chronic poverty were abuse and exploitation of children, even in the pursuit of development goals, and it should be a key priority for the international community to put an end to them. |
Хроническая нищета порождает, в частности, жестокое обращение с детьми и их эксплуатацию, в том числе для достижения целей развития, и международное сообщество должно уделить первоочередное внимание ликвидации этих явлений. |
Among such activities, several countries have requested assistance to perform gap analyses with a view, inter alia, to have the bulk of responses to the self-assessment ready for updating when their reviews begin. |
Из числа таких мероприятий несколько стран обратились с просьбой о проведении анализа существующих пробелов, в частности, с целью подготовить к обновлению основную часть ответов на вопросы для самооценки к началу их обзоров. |
Among other aspects, this framework will define the role of the United Nations Evaluation Group in building national evaluation capacity. |
В частности, эти рамки будут содействовать определению роли Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки в деле укрепления национального потенциала в области оценки. |
Among other issues, the Constitutional Court investigated whether article 18 of the Law on citizenship is not in conflict with articles 29 and 12 of the Constitution. |
Конституционный суд, в частности, рассмотрел вопрос о том, не противоречит ли статья 18 Закона о гражданстве статьям 29 и 12 Конституции. |
Among the remaining problems regarding the implementation of article 4, some Parties from the EECCA subregion mentioned in particular the lack of clear legislation and procedures for public access to environmental information. |
Среди нерешенных проблем в области осуществления статьи 4 несколько Сторон из субрегиона ВЕКЦА упомянули, в частности, отсутствие четких законов и процедур по вопросам доступа общественности к экологической информации. |
Among his proposals, the proposed fund to support the adaptation and mitigation programmes of countries affected by climate change has, in particular, won our support. |
Среди его предложений нашей поддержкой, в частности, пользуется предложение о создании фонда по поддержке программ адаптации и смягчения последствий изменения климата для стран, затронутых этим явлением. |
Among the major external factors that had an adverse impact on mandate implementation were the resumption of hostilities in the Kivus during the first half of the reporting period and the subsequent deterioration of the humanitarian situation, in particular targeted attacks against the civilian population. |
К числу основных внешних факторов, отрицательно отразившихся на выполнении мандата, относится возобновление военных действий в Киву в первой половине отчетного периода и последовавшее за этим ухудшение гуманитарной ситуации, в частности преднамеренные нападения на гражданское население. |
Among these, terrorism, the impact of the global economic crisis and climate change, as well as food security, are of prime concern to the one fifth of humanity who live in SAARC nations. |
В частности, одну пятую часть человечества, проживающую в государствах СААРК, волнуют проблемы терроризма, воздействие глобального экономического кризиса и изменения климата, продовольственная безопасность. |
Among other contributions, the Commission has actively solicited the participation of major groups in policy-making and promoted a particular institutional form, multi-stakeholder partnerships, to implement sustainable development. |
Вклад Комиссии является разнообразным; в частности, Комиссия активно поддерживает участие основных групп в принятии решений и поддержала конкретную институциональную форму - многосторонние партнерства - в целях обеспечения устойчивого развития. |
Among such articles, article 13 requests States parties to, inter alia, establish measures to respect, promote and protect the freedom to seek, receive, publish and disseminate information concerning corruption. |
В статье 13, в частности, предусмотрено, что государства-участники обязаны принимать меры для обеспечения уважения, поощрения и защиты свободы поиска, получения, опубликования и распространения информации о коррупции. |
Among the benefits of a single authoritative source of information in digital format based on an internationally endorsed standard, are reduced costs to all parties involved due, notably, to the elimination of the need to re-input and re-project data. |
К преимуществам единого авторитетного источника информации в цифровом формате, основывающегося на международно одобренном стандарте, относится снижение расходов всех вовлеченных сторон, объясняющееся, в частности, устранением необходимости в повторном внесении и проецировании данных. |
Among the ECHUI partners and through these programmes, UNICEF in particular will support the national implementation of related initiatives for the delivery at scale of integrated health and nutrition basic services for families and communities. |
С помощью партнеров Инициативы и в рамках этих программ ЮНИСЕФ, в частности, будет оказывать поддержку осуществлению на национальном уровне соответствующих инициатив по оказанию семьям и общинам комплексных услуг, связанных с охраной здоровья и питанием. |
Among the vehicles in the convoy were 40 armoured vehicles, or technicals, some of which were mounted with multiple rocket launchers. |
Кроме того, в составе этой колонны было, в частности, 40 бронированных автомашин или боевых пикапов, на некоторых из которых были установлены реактивные системы залпового огня. |