Procedure for public consultation through collection of written suggestions (including through a survey). |
Порядок учета общественного мнения путем сбора письменных предложений (в том числе путем анкетированного опроса). |
If the person obtained Bahraini nationality through fraud, or based on false statements, or through the concealment of substantive information. |
Если это лицо получило бахрейнское гражданство путем мошенничества или на основе ложных заявлений, или путем сокрытия существенной информации. |
Members praised efforts made to correct stereotypes through presenting a more positive image of women in school textbooks and through human rights education. |
Члены Комитета дали высокую оценку усилиям, направленным на устранение стереотипов путем более позитивного изображения женщин в школьных учебниках и путем просвещения по вопросам прав человека. |
Sustainable development can be achieved only through greater solidarity between nations and through a new collective effort, taking into account the interests of all. |
Устойчивое развитие может быть достигнуто лишь путем большей солидарности между странами и путем принятия новых коллективных усилий с учетом всеобщих интересов. |
Data will be gathered through indicators and international databases rather than through country questionnaires. |
Данные будут собираться при помощи показателей и из международных баз данных, а не путем рассылки вопросников по странам. |
Prevention was critical and could be achieved through national legislation and its implementation and through international cooperation. |
Предупреждение имеет решающее значение и может быть реализовано в рамках национального законодательства и путем его осуществления законодательными органами, а также посредством международного сотрудничества. |
This could be done either through extradition or expansion of jurisdiction through extraterritoriality. |
Это можно было бы сделать либо путем выдачи преступника, либо за счет расширения юрисдикции на основе применения принципа экстерриториальности. |
Under-performance would be addressed first through remedial action, and thereafter through appropriate sanctions. |
Проблема недостаточно эффективной работы будет сначала решаться путем принятия коррективных мер, а затем с помощью соответствующих санкций. |
Human rights can best be promoted through understanding rather than through country-specific resolutions. |
Наилучшим путем поддержки прав человека является достижение понимания, а не принятие конкретных резолюций по странам. |
The environmental education strategy of Singapore has three aspects: it raises awareness through communication, builds capacity through engagement and catalyses action through empowerment. |
Стратегия Сингапура в области просвещения по природоохранным вопросам имеет три аспекта: повышение информированности посредством коммуникации, укрепление потенциала путем задействования и активизация действий благодаря созданию соответствующих возможностей. |
This can be achieved through technical cooperation; through exchange of good practices; and through the pursuit of international initiatives on transparency. |
Этого можно достичь на основе технического сотрудничества; путем обмена передовым опытом; и посредством участия в международных инициативах по обеспечению прозрачности. |
Increase coordination with DPA on country strategies through increased formal and informal consultations and through continuation of cooperation through the Joint Programme on Building National Capacities for Conflict Prevention. |
5.3 Расширять координацию деятельности с ДПВ в вопросах осуществления страновых стратегий путем расширения формальных и неформальных консультаций и налаживания постоянного сотрудничества в рамках Совместной программы по наращиванию национального потенциала для предотвращения конфликтов. |
The Minister also noted that Tunisia combats terrorism through eradication of poverty, through education, and lastly by punishment through the law. |
Министр также отметил, что Тунис борется с терроризмом путем искоренения бедности, развития образования и, наконец, с помощью мер наказания, предусмотренных законом. |
The regional ombudsmen facilitate conflict resolution by providing direct, in-person intervention through their presence at the major duty stations and through regional mission visits. |
Региональные омбудсмены содействуют урегулированию конфликта путем прямого и личного вмешательства за счет своего присутствия в основных местах службы и в ходе посещений региональных миссий. |
Some States are trying to address this problem through dialogue with potential terrorists in order to change their ideas through intellectual engagement. |
Некоторые государства пытаются решить эту проблем путем диалога с потенциальными террористами с тем, чтобы убедить их отказаться от своих взглядов в рамках интеллектуального взаимодействия. |
Pollutants enter the aquifer either through the recharge process, or through their direct discharge into groundwater. |
Загрязнители попадают в водоносный горизонт либо в процессе подпитки, либо путем их непосредственного сброса в подземные воды. |
Indigenous and local knowledge systems will contribute through the existing literature, as well as through dialogue workshops and community-based work sessions. |
Системы коренных и местных знаний будут задействованы за счет использования существующей литературы, а также путем организации семинаров-практикумов и встреч с общинами в целях налаживания диалога. |
In his view, the future status of Darfur would be better addressed through the consultations than through a referendum. |
По его мнению, вопрос о будущем статусе Дарфура лучше решать с помощью консультаций, а не путем референдума. |
Transit occurs principally through fixed infrastructures and passes through an increasing number of sovereign jurisdictions, which poses a number of management challenges. |
Их транзит осуществляется главным образом путем использования стационарной инфраструктуры через территорию все большего числа суверенных юрисдикций, что создает ряд проблем в области управления. |
The State can protect the right to participation through contractual arrangements with non-State service providers and through its regulatory role. |
Государство может обеспечить реализацию права на участие населения в принятии решений путем заключения контрактов с негосударственными организациями, а также путем выполнения своих функций регулятора. |
Entrepreneurial talent is necessary to transform this potential into viable commercial proposals, through the creation of spin-off companies or the use of the resulting knowledge through licensing and technology agreements. |
Предпринимательский талант необходим для преобразования этого потенциала в жизнеспособные коммерческие предложения путем создания внедренческих компаний или использования полученных знаний через лицензионные и технологические соглашения. |
The citizens exercise their authority through democratically elected representatives, through referenda and other forms of direct expression. |
Граждане осуществляют свою власть через представителей, избранных в демократическом порядке, а также путем референдумов и других форм прямого волеизъявления. |
Further advice on management of accuracy through management of coverage error and through operational quality control is provided later in this appendix. |
Дополнительные рекомендации по обеспечению точности путем управления погрешностью охвата и с помощью оперативного контроля качества приводятся ниже в настоящем добавлении. |
Its conceptual basis appeared, however, to have been developed not through transparent intergovernmental discussions but through consultations with experts. |
Однако представляется, что его концептуальная основа была разработана не в ходе прозрачных межправительственных обсуждений, а путем консультаций с экспертами. |
The United States meets its commitment in a variety of ways, including through nuclear trade and technical assistance through IAEA and other means. |
Соединенные Штаты выполняют свое обязательство в различных формах, в частности путем расширения торговли и оказания технической помощи в ядерной сфере по линии МАГАТЭ и по другим каналам. |