| This is an example for the region and shows again that differences of this nature can be solved through negotiation. | Это является примером для всего региона и еще раз показывает, что разногласия такого рода могут быть урегулированы путем переговоров. |
| This should be pursued through improved North-South, as well as South-South cooperation. | Их необходимо достичь путем совершенствования сотрудничества Север-Юг, а также Юг-Юг. |
| Local content should also be promoted, inter alia, through the introduction of local language character sets. | Необходимо также поощрять размещение местных материалов, в частности путем введения шрифтов для местных языков. |
| The customs enforcement network is a system for combating customs offences through the analysis and communication of customs information. | Сеть таможенного обеспечения представляет собой систему борьбы с таможенными преступлениями путем анализа и рас-пространения таможенной информации. |
| That will only be overcome by enhancing capacity in information technology personnel through assistance in training in the use of relevant software packages. | Эта проблема может быть решена лишь на основе укрепления потенциала сотрудников, занимающихся вопросами информационных технологий, путем оказания помощи в сфере профессиональной подготовки по вопросам использования соответствующих средств программного обеспечения. |
| The main concern now was to establish effective mechanisms for applying the law and protecting human rights, especially through monitoring. | Ныне основная задача состоит в формировании эффективных механизмов практического осуществления законодательства и защиты прав человека, особенно путем обеспечения надзора. |
| 42 Synchronization of the timing of individual programmes can be achieved through the harmonization of programme cycles. | 42 Синхронизация сроков отдельных программ может достигаться путем согласования программных циклов. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is expanding its field presence through the recruitment of additional staff in country. | Управление по координации гуманитарной деятельности расширяет свое присутствие на местах путем набора дополнительного национального потенциала. |
| Time-limited changes in tax or tariff regimes can be introduced through informal agreements between health and finance ministries, but more permanent arrangements normally require national legislation. | Временные изменения в налоговом или тарифном режимах могут быть осуществлены путем неофициальных соглашений между министерствами здравоохранения и финансов, однако для введения мер более постоянного характера требуется, как правило, принятие национального законодательства. |
| Governments should participate in the alternative development process and support it through agricultural and/or rural development programmes. | Правительства должны принимать участие в процессе альтернативного развития и под-держивать его путем реализации программ сельско-хозяйственного и/или сельского развития. |
| She explained, however, that UNICEF did not always carry out this assessment through a full-scale evaluation. | Вместе с тем она объяснила, что ЮНИСЕФ не всегда выполняет эту задачу путем проведения полномасштабного мероприятия по оценке. |
| The overall objective of the Initiative is to eliminate gender discrimination and disparity in education systems through actions at national, district and community levels. | Своей общей задачей эта Инициатива ставит ликвидацию гендерной дискриминации и неравенство в системах образования путем принятия мер на национальном, районном уровнях и на уровне общин. |
| This will be achieved through a series of applied vocational training programmes in tourism-related services and small enterprise development. | Это будет достигаться путем организации серии прикладных учебных программ по вопросам туристического бизнеса и развития мелких предприятий. |
| The conflict could only be ended through comprehensive negotiated political solution. | Этот конфликт можно завершить только с помощью всеобъемлющего политического урегулирования путем переговоров. |
| The aim of the project is to empower people with disabilities in their community through training for sustainable livelihoods. | Цель проекта - расширить возможности инвалидов в их общинах путем предоставления им профессиональной подготовки с перспективой обретения устойчивых средств к существованию. |
| Disputes, if any, must be settled through dialogue, negotiation and consultation. | Любые споры должны регулироваться путем диалога, переговоров и консультаций. |
| This approach can be facilitated through setting up national coordinating mechanisms responsible for promoting the related activities. | Реализацию такого подхода можно облегчить путем создания национальных координационных механизмов, отвечающих за пропаганду соответствующих мероприятий. |
| We have also sought to improve consultations with non-members, particularly through briefings with troop-contributing countries. | Мы старались также совершенствовать процесс проведения консультаций с государствами-нечленами, в частности путем проведения брифингов со странами, предоставляющими войска. |
| Partnerships in the promotion of the environmentally sound management of chemicals will be further developed, for example through joint capacity-building activities. | Будет продолжено развитие партнерства в содействии экологически рациональному регулированию химических веществ, например путем совместных мероприятий по наращиванию потенциала. |
| Controlling mercury releases through end-of-pipe controls; and | с) борьба с высвобождением ртути путем установки очистного оборудования; и |
| Strengthen assessments conducted by Global Environment Outlook collaborating centres and partners through providing dedicated information systems that will underpin the assessments carried out by them. | Укрепление оценок, проводимых сотрудничающими центрами и партнерами по Глобальной экологической перспективе, путем обеспечения специализированных информационных систем, на основе которых эти центры и партнеры будут осуществлять оценки. |
| Any reduction in support-cost income due to reduced support-cost rates should be offset in principle through the achievement of more efficient administrative services. | Любое сокращение поступлений в результате снижения ставок вспомогательных расходов должно в принципе компенсироваться путем повышения эффективности административных услуг. |
| This deepening of democratic principles has led Africans to shun all leaders who come to power through extra-constitutional means. | Укрепление демократических принципов привело к тому, что африканцы стали бойкотировать лидеров, пришедших к власти неконституционным путем. |
| We believe that viable solutions to potential conflicts can be found only through greater involvement of the Governments themselves. | Мы считаем, что реального урегулирования потенциальных конфликтов можно добиться лишь путем более активного участия самих правительств. |
| Permanent Representatives could be more involved in the Assembly through better use of their possible roles as facilitators or vice-presidents. | Постоянные представители могли бы более активно участвовать в работе Ассамблеи путем лучшего использования своей возможной роли в качестве посредников или заместителей Председателя. |