The capacity of the Ministry of Planning was strengthened through the deployment of two statistical advisers. |
Был усилен потенциал министерства планирования путем предоставления двух консультантов по статистическим вопросам. |
It strongly believed that the benefits of migration could be enhanced through cooperation between countries of origin and destination. |
КАРИКОМ твердо убежден в том, что выгоды от миграции могут быть увеличены путем сотрудничества между странами происхождения и странами назначения. |
The economic situation of women heads of household must be improved through a comprehensive approach. |
Экономическое положение женщин - глав домохозяйств необходимо улучшать путем применения комплексного подхода. |
We have always favoured the resolution of disputes through peaceful means and dialogue, seeking compromise and enhanced multilateralism. |
Мы всегда выступали за разрешение споров мирным путем и посредством диалога и стремились к компромиссу и укреплению многосторонности. |
They will help increase the overall efficiency of processing by providing a local capacity through which documents can be checked and corrected if necessary. |
Эти должности позволят повысить общую эффективность процесса обработки путем создания местного потенциала, с помощью которого можно будет осуществлять проверку и, при необходимости, исправление документов. |
One idea to explore is to strengthen UNCTAD's research and policy analysis through interaction with the network of think tanks. |
Одна идея, заслуживающая изучения, касается укрепления исследовательской работы ЮНКТАД и ее работы по анализу политики путем обеспечения взаимодействия с сетью аналитических центров. |
Action is being taken to address this through enhanced staffing. |
Эта проблема решается путем увеличения штатов. |
It is proposed to strengthen the HIV/AIDS Unit through the establishment of four additional posts of HIV/AIDS Trainers/Counsellors. |
Предлагается укрепить Группу по ВИЧ/СПИДу путем учреждения дополнительно четырех должностей инструкторов/консультантов по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
UNMIK will continue to encourage the revival of broadly representative political activity and political expression, including through assistance to the formation of political party structures. |
Задачи МООНВАК по организационному строительству будут по-прежнему состоять в содействии возрождению широкой представительной политической активности и политического волеизъявления, в том числе путем содействия в создании политических партийных структур. |
We must therefore all work together to remedy that situation, including through the implementation of quick-impact projects in priority areas. |
Поэтому все мы должны работать сообща для того, чтобы изменить эту ситуацию, в том числе путем осуществления проектов быстрой отдачи в приоритетных областях. |
Ethiopia hopes that, through the continued consultations, an acceptable arrangement can be worked out. |
Эфиопия надеется на то, что путем продолжения консультаций может быть выработан приемлемый механизм. |
This could be achieved through the liberalization of the road transport market. |
Этого можно добиться путем либерализации рынка автомобильных перевозок. |
We fully endorse the WFP's twin-track approach, which addresses those two challenges through the implementation of both emergency and more structurally oriented development operations. |
Мы полностью поддерживаем двуединый подход МПП, которая решает эти две проблемы путем осуществления как чрезвычайных операций, так и более структурированных операций в рамках деятельности по обеспечению развития. |
Two States described their own experiences in resolving situations of statelessness, notably through offering opportunities for naturalization. |
Два государства охарактеризовали свой собственный опыт урегулирования ситуаций, связанных с безгражданством, особенно путем предоставления возможностей для натурализации. |
Products should be more market and customer oriented which can, among other things, be achieved through streamlining processes. |
Производство должно быть в большей степени ориентировано на конкретные рынки и потребителей; этого можно, в частности, достигнуть путем рационализации производственных процессов. |
This will be done through generating analytical debate and intergovernmental dialogue on enterprise policies. |
Эта задача будет решаться путем проведения аналитических обсуждений и установления диалога между правительствами по вопросам политики в отношении развития предпринимательства. |
At that time, Mitsubishi acquired a duty to mitigate its loss through resales of the line pipe to third parties. |
В это время на "Мицубиси" легла обязанность уменьшить свои потери путем перепродажи трубопроводных труб третьим сторонам. |
Countries and organizations may participate in the management and the operation of the system through their association with the COSPAS-SARSAT programme. |
Страны и организации могут участвовать в управлении системой и ее эксплуатации путем присоединения к программе КОСПАС-САРСАТ. |
It reaffirms its belief that lasting peace and national reconciliation can only be achieved through political dialogue. |
Он вновь подтверждает свою убежденность в том, что прочный мир и национальное примирение могут быть достигнуты лишь путем политического диалога. |
Delegations encouraged the secretariat to build up its internal capacity through appropriate measures, such as in-house human resources development. |
Делегации призвали секретариат наращивать внутренний потенциал путем принятия соответствующих мер, таких, как внутриучрежденческое развитие людских ресурсов. |
As noted earlier, exports can be promoted indirectly through the establishment of science parks or export processing zones. |
Как было отмечено выше, расширение экспорта может стимулироваться косвенным образом путем создания научно-исследовательских парков и зон по обработке продукции на экспорт. |
Methodological adaptations, which can be implemented through Commission Regulations, are made where necessary. |
По мере необходимости обновляется методология, что можно делать путем принятия постановлений Комиссии. |
Both issues are of a legal and procedural nature and can be resolved through regular legal means. |
Оба вопроса носят юридический и процедурный характер и могут быть решены обычным правовым путем. |
They urged both countries to resume bilateral dialogue in the spirit of the Lahore Declaration and to resolve their differences through peaceful means. |
Они настоятельно призвали обе страны возобновить двусторонний диалог в духе Лахорской декларации и урегулировать разногласия между собой мирным путем. |
True peace cannot be established by building psychological and physical barriers, nor through excessive use of the military machinery against civilians. |
Подлинный мир не может быть достигнут ни путем возведения психологического или физического барьеров, ни с помощью применения чрезмерной военной силы против гражданского населения. |