| The capacity of the Ministry of Planning was strengthened through the deployment of two statistical advisers. | Был усилен потенциал министерства планирования путем предоставления двух консультантов по статистическим вопросам. |
| It strongly believed that the benefits of migration could be enhanced through cooperation between countries of origin and destination. | КАРИКОМ твердо убежден в том, что выгоды от миграции могут быть увеличены путем сотрудничества между странами происхождения и странами назначения. |
| The economic situation of women heads of household must be improved through a comprehensive approach. | Экономическое положение женщин - глав домохозяйств необходимо улучшать путем применения комплексного подхода. |
| We have always favoured the resolution of disputes through peaceful means and dialogue, seeking compromise and enhanced multilateralism. | Мы всегда выступали за разрешение споров мирным путем и посредством диалога и стремились к компромиссу и укреплению многосторонности. |
| They will help increase the overall efficiency of processing by providing a local capacity through which documents can be checked and corrected if necessary. | Эти должности позволят повысить общую эффективность процесса обработки путем создания местного потенциала, с помощью которого можно будет осуществлять проверку и, при необходимости, исправление документов. |
| One idea to explore is to strengthen UNCTAD's research and policy analysis through interaction with the network of think tanks. | Одна идея, заслуживающая изучения, касается укрепления исследовательской работы ЮНКТАД и ее работы по анализу политики путем обеспечения взаимодействия с сетью аналитических центров. |
| Action is being taken to address this through enhanced staffing. | Эта проблема решается путем увеличения штатов. |
| It is proposed to strengthen the HIV/AIDS Unit through the establishment of four additional posts of HIV/AIDS Trainers/Counsellors. | Предлагается укрепить Группу по ВИЧ/СПИДу путем учреждения дополнительно четырех должностей инструкторов/консультантов по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| UNMIK will continue to encourage the revival of broadly representative political activity and political expression, including through assistance to the formation of political party structures. | Задачи МООНВАК по организационному строительству будут по-прежнему состоять в содействии возрождению широкой представительной политической активности и политического волеизъявления, в том числе путем содействия в создании политических партийных структур. |
| We must therefore all work together to remedy that situation, including through the implementation of quick-impact projects in priority areas. | Поэтому все мы должны работать сообща для того, чтобы изменить эту ситуацию, в том числе путем осуществления проектов быстрой отдачи в приоритетных областях. |
| Ethiopia hopes that, through the continued consultations, an acceptable arrangement can be worked out. | Эфиопия надеется на то, что путем продолжения консультаций может быть выработан приемлемый механизм. |
| This could be achieved through the liberalization of the road transport market. | Этого можно добиться путем либерализации рынка автомобильных перевозок. |
| We fully endorse the WFP's twin-track approach, which addresses those two challenges through the implementation of both emergency and more structurally oriented development operations. | Мы полностью поддерживаем двуединый подход МПП, которая решает эти две проблемы путем осуществления как чрезвычайных операций, так и более структурированных операций в рамках деятельности по обеспечению развития. |
| Two States described their own experiences in resolving situations of statelessness, notably through offering opportunities for naturalization. | Два государства охарактеризовали свой собственный опыт урегулирования ситуаций, связанных с безгражданством, особенно путем предоставления возможностей для натурализации. |
| Products should be more market and customer oriented which can, among other things, be achieved through streamlining processes. | Производство должно быть в большей степени ориентировано на конкретные рынки и потребителей; этого можно, в частности, достигнуть путем рационализации производственных процессов. |
| This will be done through generating analytical debate and intergovernmental dialogue on enterprise policies. | Эта задача будет решаться путем проведения аналитических обсуждений и установления диалога между правительствами по вопросам политики в отношении развития предпринимательства. |
| At that time, Mitsubishi acquired a duty to mitigate its loss through resales of the line pipe to third parties. | В это время на "Мицубиси" легла обязанность уменьшить свои потери путем перепродажи трубопроводных труб третьим сторонам. |
| Countries and organizations may participate in the management and the operation of the system through their association with the COSPAS-SARSAT programme. | Страны и организации могут участвовать в управлении системой и ее эксплуатации путем присоединения к программе КОСПАС-САРСАТ. |
| It reaffirms its belief that lasting peace and national reconciliation can only be achieved through political dialogue. | Он вновь подтверждает свою убежденность в том, что прочный мир и национальное примирение могут быть достигнуты лишь путем политического диалога. |
| Delegations encouraged the secretariat to build up its internal capacity through appropriate measures, such as in-house human resources development. | Делегации призвали секретариат наращивать внутренний потенциал путем принятия соответствующих мер, таких, как внутриучрежденческое развитие людских ресурсов. |
| As noted earlier, exports can be promoted indirectly through the establishment of science parks or export processing zones. | Как было отмечено выше, расширение экспорта может стимулироваться косвенным образом путем создания научно-исследовательских парков и зон по обработке продукции на экспорт. |
| Methodological adaptations, which can be implemented through Commission Regulations, are made where necessary. | По мере необходимости обновляется методология, что можно делать путем принятия постановлений Комиссии. |
| Both issues are of a legal and procedural nature and can be resolved through regular legal means. | Оба вопроса носят юридический и процедурный характер и могут быть решены обычным правовым путем. |
| They urged both countries to resume bilateral dialogue in the spirit of the Lahore Declaration and to resolve their differences through peaceful means. | Они настоятельно призвали обе страны возобновить двусторонний диалог в духе Лахорской декларации и урегулировать разногласия между собой мирным путем. |
| True peace cannot be established by building psychological and physical barriers, nor through excessive use of the military machinery against civilians. | Подлинный мир не может быть достигнут ни путем возведения психологического или физического барьеров, ни с помощью применения чрезмерной военной силы против гражданского населения. |