The Division of Administration should be streamlined through the introduction of efficiency measures. |
Следует рационализировать структуру Административного отдела путем принятия мер в целях повышения эффективности. |
It allows for the improvement of nuclear arsenals and related technologies through laboratory-scale nuclear testing. |
Он позволяет совершенствовать ядерные арсеналы и связанные с ними технологии путем проведения ядерных испытаний в лабораторных условиях. |
Peru's commitment to peace and development through general and complete disarmament is constant and resolute. |
Приверженность Перу делу мира и развития путем общего и полного разоружения неизменна и тверда. |
Small and medium-sized enterprises must enhance their efficiency through better business accounting, production management and marketing techniques. |
Малые и средние предприятия должны повысить свою эффективность путем более умелого ведения своей деловой отчетности, управления производством и организации сбыта. |
The impact of trade and investment policies in favour of the least developed countries could be greatly enhanced through improved coordination. |
Благоприятное воздействие политики в области торговли и инвестиций на наименее развитые страны может быть значительно расширено путем совершенствования координации. |
Respect for international humanitarian law must also be guaranteed through its implementation in peacetime. |
С другой стороны, соблюдение международного гуманитарного права также должно обеспечиваться путем его применения в мирное время. |
The remaining problems must be resolved through a search for common denominators, compatible with the overall philosophy of the draft text. |
Остающиеся проблемы должны быть решены путем поиска общих знаменателей, совместимых с всеохватывающей философией проекта текста. |
States had the obligation to prevent transboundary harm and to minimize risk, in particular through environmental impact assessments. |
Следует подчеркнуть, что государства обязаны предотвращать трансграничный ущерб и снижать риски, в частности путем изучения воздействия на окружающую среду. |
This basic solution may, however, be modified through the exercise of the right of option. |
Однако это основное правило может быть изменено путем осуществления права оптации. |
However, article 13 dealt not only with form but also with types of contracts expressed through the transmission of a data message. |
Однако статья 13 касается не только формы, но также типов контрактов, выраженных путем передачи сообщений данных. |
Some Governments stated that they would prefer language which emphasized that disputes would be solved through negotiations or existing legal mechanisms. |
Представители некоторых правительств заявили, что они предпочли бы формулировку, подчеркивающую, что споры будут решаться путем переговоров или при помощи существующих правовых механизмов. |
The authorities admitted that greater precision should be achieved through legislation. |
Власти признали, что было бы желательно обеспечить большую точность законодательным путем. |
This aim was to be achieved through reliance on the principles of cooperation between States, confidentiality, independence, impartiality, universality and effectiveness. |
Эта цель должна быть достигнута путем использования принципов сотрудничества между государствами, конфиденциальности, независимости, беспристрастности, универсальности и эффективности. |
UNTAES troops will provide overall security through extensive patrolling and serve as a back-up force to TPF. |
Военнослужащие ВАООНВС будут продолжать обеспечивать общую безопасность путем широкомасштабного патрулирования и выполнения функций сил поддержки ВПС. |
The Union calls upon all parties to work towards a political solution in a peaceful manner and through dialogue. |
Союз призывает все стороны добиваться политического урегулирования кризиса мирным путем и посредством диалога. |
As it continued to decentralize authority to the country offices, UNICEF would further integrate its programmes into domestic systems through partnership implementation. |
По мере продолжающейся передачи полномочий отделениям в странах ЮНИСЕФ будет и в дальнейшем интегрировать свои программы в национальные системы путем их осуществления через партнерство. |
ASEAN considered that disputes should be settled amicably through cooperation and dialogue. |
АСЕАН считает, что споры следует решить дружественным путем посредством сотрудничества и диалога. |
Consequently, these religious practices have to be regularized through reasonable legislative and administrative restraints so as to maintain sectarian peace. |
Поэтому совершение таких обрядов необходимо упорядочить путем введения разумных законодательных и административных ограничений в целях сохранения мира между общинами. |
She considered the provisions of article 19 essential but said that States should make indigenous participation effective through administrative measures. |
Обратив внимание на важное значение положений статьи 19, она вместе с тем отметила, что государства должны обеспечивать право коренных народов на участие путем разработки и применения соответствующих административных процедур. |
Legislation should provide for compensation through the substitution of the lost asset by another of comparable productive capacity. |
Следует законодательно гарантировать компенсацию, производимую путем предоставления взамен утраченного имущества иной собственности, обладающей сравнимой продуктивной способностью. |
This participation may be best achieved through the involvement of organizations of civil society with specialist knowledge. |
Это участие может лучше всего обеспечиваться путем привлечения к работе специализированных организаций гражданского общества. |
Particular importance needs to be given to the continuation of a process of investment in human capital through teaching women new kinds of skills. |
Особое значение необходимо придавать продолжению процесса инвестирования в человеческий капитал путем обучения женщин новым навыкам. |
The process would also involve the systematic analysis of "best practices", including through exchanges of experiences. |
Этот процесс будет включать также систематический анализ "оптимальной практики", в том числе путем обмена опытом. |
Training of country teams on follow-up to global conferences should be encouraged through a wider use of the United Nations Staff College. |
Необходимо поощрять подготовку членов страновых групп в вопросах последующей деятельности по итогам глобальных конференций путем более широкого использования Колледжа для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
It should focus on laying durable foundations for lasting peace through economic and social development. |
Она должна заключаться в создании надежных основ для прочного мира путем экономического и социального развития. |