| Since the cause of human rights could be advanced only through dialogue and cooperation, such resolutions should be abandoned. | Поскольку правозащитные вопросы могут решаться только путем диалога и сотрудничества, от таких резолюций следует отказаться. |
| Racism and xenophobia were often rooted in prejudice and ignorance and must be addressed through dialogue, education and awareness-raising. | Расизм и ксенофобия нередко коренятся в предрассудках и невежестве и должны устраняться путем диалога, просвещения и повышения уровня осведомленности. |
| The law aims to eradicate graft through a transparent Government. | Этот закон направлен на искоренение злоупотреблений путем обеспечения транспарентного государственного управления. |
| Business relationships can be established between SOEs and foreign services providers, for example, through joint ventures. | Деловые отношения между ГП и иностранными поставщиками услуг могут быть установлены, например, путем создания совместных предприятий. |
| It also contributed to greater coherence of global policy-making and national development requirements, notably by informing consensus-building processes through its research and analysis. | Она также призвана содействовать обеспечению большей согласованности между политикой на глобальном уровне и национальными потребностями в области развития, прежде всего путем оказания информационно-аналитической поддержки процессу формирования консенсуса. |
| Our achievements in guaranteeing the rights and interests of the individual through judicial reform are far-reaching in scale and significance. | Масштаб и значение наших достижений в сфере обеспечения прав и интересов человека путем судебно-правовых реформ велики. |
| Progress was made in reducing statelessness through the acquisition or confirmation of nationality. | Был достигнут прогресс в сокращении безгражданства путем приобретения или подтверждения гражданства. |
| The Centre for Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture continued to receive an increasing number of requests from member countries for additional training courses. | В Центр по сокращению масштабов нищеты путем экологически безопасного ведения сельского хозяйства продолжают поступать все новые заявки стран-членов о проведении в течение двухгодичного периода дополнительных учебных курсов. |
| The subprogramme enhanced methodological expertise during the biennium, including through the production of publications, guidelines and other tools. | В течение двухгодичного периода подпрограмма содействовала расширению методологических знаний, в том числе путем подготовки публикаций, разработки руководящих принципов и других инструментов. |
| This capacity can be strengthened, first and foremost, through investing in essential social services and social protection. | Такой потенциал можно усилить, во-первых и прежде всего, путем инвестирования в основные социальные службы и обеспечение социальной защиты. |
| They enhance accountability through the use of real-time data, systematic tracking and early detection of negative trends. | Они способствуют укреплению подотчетности путем использования данных в реальном масштабе времени, а также систематического отслеживания и раннего выявления негативных тенденций. |
| The Russian Federation provides educational assistance through the training of civil specialists. | Российская Федерация оказывает помощь в получении образования путем подготовки гражданских специалистов. |
| This recommendation is under implementation through data cleansing and other processes for the implementation of Umoja. | Данная рекомендация выполняется путем очистки данных и других процессов внедрения системы «Умоджа». |
| UNOPS plans to implement this recommendation through increased knowledge-sharing, newsletters, face-to-face interventions, online webinars and other measures. | ЮНОПС планирует выполнить эту рекомендацию путем расширения обмена знаниями, выпуска информационных бюллетеней, проведения очных мероприятий и сетевых семинаров и принятия других мер. |
| In many cases, these relationships were formalized through memorandums of understanding. | Во многих случаях эти взаимоотношения были формализованы путем подписания меморандумов о взаимопонимании. |
| The objective of the programme is to enhance the capacity of the law enforcing agencies through supporting key areas of access to justice. | Цель этой программы заключается в наращивании потенциала правоохранительных органов путем поддержки ключевых механизмов доступа к правосудию. |
| It continued to provide United Nations system-wide services through policy advice and responses to queries on security management policies and related issues. | Она продолжала оказывать общесистемные услуги Организации Объединенных Наций путем предоставления рекомендаций по вопросам политики и ответов на запросы, касающиеся директив в области обеспечения безопасности и смежных проблем. |
| In addition, the Assembly may consider enriching its discussions through seeking regional and subregional inputs. | В дополнение к этому Ассамблея, возможно, рассмотрит вопрос о содействии проведению плодотворных обсуждений путем изыскания возможностей получения соответствующей информации на региональном и субрегиональном уровнях. |
| Significant headway was also made towards consolidating peace and security and strengthening democratic institutions, including through multiparty elections. | Значительного прогресса удалось добиться также в упрочении мира и безопасности и укрепления демократических институтов, в том числе путем проведения многопартийных выборов. |
| The Centre further supported Member States through subregional workshops on the implementation of the International Tracing Instrument and on the guidelines. | Центр оказывал также помощь государствам-членам путем проведения субрегиональных семинаров, посвященных выполнению положений Международного документа по отслеживанию и Руководства. |
| During the biennium, the Centre encouraged sustainable development through exports by providing technical assistance to trade support institutions from 67 countries and five regions. | В течение двухгодичного периода Центр поощрял устойчивое развитие на основе экспорта путем оказания технической помощи учреждениям, оказывающим поддержку в области торговли, из 67 стран и пяти регионов. |
| Capacities to develop, negotiate and implement evidence-based trade policies were strengthened in 27 countries during the biennium through the WTO/ESCAP technical assistance programme. | Благодаря осуществлению в двухгодичный период программы технической помощи ВТО/ЭСКАТО возможности в области разработки, согласования путем переговоров и осуществления торговой политики на основе фактических данных были расширены в 27 странах. |
| For field-based projects, commitment to the project objective is ensured through technical consultations and formal signature by the host country. | В отношении проектов на местах приверженность целям проекта обеспечивается путем предоставления технических консультаций и официального подписания соглашения принимающей страной. |
| UNODC also has promoted regional cooperation through regional programmes that are better integrated and better connected. | Кроме того, УНП ООН содействовало налаживанию регионального сотрудничества путем осуществления более четко интегрированных и взаимосвязанных региональных программ. |
| That can be done through informal meetings, briefings or more interactive panel discussions. | Это может быть достигнуто путем проведения неофициальных заседаний, организации брифингов или дополнительных интерактивных групповых обсуждений. |