| Japan has been supporting efforts to improve the national security capacity, including through assistance for the police payroll. | Япония поддерживает усилия по улучшению национального потенциала в области безопасности, в том числе путем оказания помощи в выплате зарплаты сотрудникам полиции. |
| Pursuit of that goal must continue through democratization of State bodies and by rationalizing its institutions and making them more effective. | Мы должны идти к достижению этой цели путем демократизации государственных органов, а также рационализации и повышения эффективности работы составляющих их учреждений. |
| The Chairperson-Rapporteur encouraged the Working Group to aim at achieving consensus through proper dialogue and discourse on the important issues relevant to accomplishing its mandate. | Председатель-докладчик призвал Рабочую группу настроиться на достижение консенсуса путем ведения соответствующего диалога и дискуссий по важным проблемам, связанным с выполнением ее мандата. |
| UNECE should encourage the implementation at national level e.g. through facilitating sub-regional cooperation. | ЕЭК ООН следует поощрять осуществление стратегии на национальном уровне, например путем содействия субрегиональному сотрудничеству. |
| Performance monitoring through regular attention to a few strategically selected programme and operations indicators is becoming increasingly common throughout UNICEF. | Все более широкое распространение в ЮНИСЕФ получает контроль качества управленческой деятельности путем регулярного анализа нескольких специально отобранных программ и показателей, характеризующих оперативную деятельность. |
| The Environmental Programme for Europe encourages the necessary changes in consumption patterns and individual lifestyles through awareness raising, technical regulations and economic incentives. | Экологическая программа для Европы содействует необходимым изменениям в структурах потребления и в образе жизни населения путем повышения уровня информированности, введения технических правил и применения экономических стимулов. |
| This situation does provide an interesting opportunity to demonstrate how carbon emissions can be reduced significantly through the more efficient use of energy. | Такое положение действительно предоставляет интересную возможность для демонстрации того, каким образом выбросы углерода можно было бы значительно сократить путем более эффективного использования энергии. |
| Whether at the national, regional or global level, environmental monitoring requires data to be collected through continuous or occasional observations. | Для целей экологического мониторинга - будь то на национальном, региональном или глобальном уровнях - сбор данных должен осуществляться путем наблюдений, проводимых на постоянной или периодической основе. |
| For national statistical offices in developing countries, it should be feasible to collect such data through industry-specific surveys or from governmental administrative sources. | Национальные статистические органы развивающихся стран должны иметь возможность собирать такие данные путем проведения обследований конкретных отраслей или получать их из государственных административных источников. |
| Task 1 was realized during the Organizational Meeting in Skopje on 6-7 March, through the participating companies' presentations. | Задача 1 была выполнена в ходе организационного совещания, проходившего в Скопье 67 марта, путем представления информации участвующими компаниями. |
| Substantive work and consultations carried out through use of electronic correspondence. | Проведение основной работы и консультаций путем электронной переписки. |
| Emphasis is also placed on addressing the gender gap through promotion and development of women's entrepreneurship. | Особое внимание уделяется также необходимости преодоления гендерного разрыва путем содействия развитию предпринимательства среди женщин. |
| At this critical juncture in the Angolan political process, the international community's commitment to peace through heightened vigilance cannot weaken. | В этот критический момент в истории ангольского политического процесса воля международного сообщества к достижению мира путем проявления повышенной бдительности не может ослабнуть. |
| A key element of the action plan is prevention through information, conflict resolution, mediation and skill-enhancement. | Одним из основных элементов этого плана действий является профилактика, осуществляемая путем информирования, урегулирования конфликтов, посредничества и расширения возможностей. |
| The Office will support expansion and realignment of staff competencies and leadership capacity through professional assessments and targeted development and learning. | Управление будет содействовать расширению и реорганизации в соответствии с профессиональными качествами сотрудников и их лидерского потенциала путем проведения профессиональной аттестации, а также целенаправленного развития и обучения. |
| In this connection, the Secretary emphasised the importance of education of practitioners through training and other knowledge-sharing activities and facilities. | В этой связи Секретарь подчеркнул важность обучения практиков путем организации и создания условий для деятельности по подготовке и другим формам обмена знаниями. |
| Capacity-building was done through workshops, meetings and the exchange of information. | Деятельность по укреплению потенциала осуществлялась путем проведения рабочих совещаний, заседаний и обмена информацией. |
| Improve access to water for irrigation purposes through infrastructure projects; | улучшить доступ к водным ресурсам для целей ирригации путем осуществления проектов в области инфраструктуры; |
| Post-graduate studies on rural development and land consolidation at the university of Georgia in cooperation with foreign universities and through short courses should be promoted. | В сотрудничестве с зарубежными университетами в университете Грузии следует поощрять изучение аспирантами темы развития сельских районов и консолидации земель, а также вести эту работу путем организации кратких курсов. |
| Mr. LEE Jae-Wan said that developing countries' most urgent needs could best be satisfied by harnessing their expertise through South-South cooperation. | Г-н ЛИ Чэ-Ван говорит, что самые насущные потребности развивающихся стран могут быть успешно удовлетворены путем использования их знаний и опыта в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| Difficulties that had surfaced from time to time were overcome through compromise. | Трудности, возникавшие время от времени, преодолевались путем достижения компромисса. |
| The representative of Cuba noted that increasing SME competitiveness through technological upgrading was an urgent task. | Представитель Кубы отметил настоятельную необходимость в повышении конкурентоспособности МСП путем совершенствования технологического потенциала. |
| Humanitarian catastrophes should be prevented through early collective action by the international community. | Гуманитарные катастрофы должны предупреждаться путем своевременных коллективных действий международного сообщества. |
| Similarly, bridging the technological and knowledge gap between the developed and developing countries through technology transfer was seen as important by some delegations. | Аналогичным образом некоторые делегации подчеркнули важное значение сокращения разрыва между развитыми и развивающимися странами в научно-технологической области путем передачи технологий. |
| One delegation stressed the need to alleviate poverty through the promotion of gender equality and by ensuring the empowerment of women. | Одна делегация подчеркнула необходимость уменьшения масштабов нищеты путем содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин. |