| This can only be achieved, however, through negotiations to solve all final status issues. | Однако этого можно достичь лишь путем переговоров, позволяющих решить все проблемы, связанные с окончательным статусом. |
| The priority is now to operationalize the Notes through coordinated action and enhanced support in the field. | Теперь приоритетом становится их реальное применение путем скоординированных мероприятий и усиленной поддержки на местах. |
| A solution to those conflicts could be found only through national dialogue and reconciliation. | Решение этих конфликтов можно найти только путем национального диалога и примирения. |
| Any attempt to dismantle that legacy through the imposition of Northern capitalist models was a grave human rights violation. | Любые попытки разрушить это наследие путем навязывания североамериканских капиталистических моделей представляют собой вопиющее нарушение прав человека. |
| The Agency had scored remarkable success in controlling illicit drug supplies through sustained interdiction, crop eradication and the prosecution of traffickers. | Агентство добилось выдающихся успехов в обеспечении контроля над поставками запрещенных наркотиков путем систематического пресечения, ликвидации посевов и судебного преследования лиц, занимающихся оборотом наркотиков. |
| Ideally, that could be accomplished through the involvement of troop- and police-contributing countries alongside the Secretariat and the Security Council. | В идеале этого можно добиться путем привлечения к работе стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, наряду с Секретариатом и Советом Безопасности. |
| In that regard, he welcomed the proposals to address growing personnel costs through the abolition of posts and better management of vacancies. | В этой связи он приветствует предложения о сокращении растущих расходов на персонал путем упразднения должностей и более эффективного управления вакансиями. |
| The project management team had made commendable efforts to contain costs through value engineering. | Группа по управлению проектом предприняла похвальные усилия по сокращению расходов путем оптимизации затрат. |
| The problem of narcotic drugs could be effectively addressed only through a comprehensive approach covering production, trafficking and consumption. | Проблему наркотиков можно эффективно решить только путем всеобъемлющего подхода, охватывающего производство, оборот и потребление. |
| At the same time reform was needed in order to revive the economies of developing countries through greater grants and debt forgiveness. | При этом нужны реформы для оживления экономики развивающихся стран путем увеличения грантов и списания задолженности. |
| The international community should therefore help such countries strengthen their agricultural sector through the transfer of technology in order to improve food security. | Поэтому международное сообщество должно помогать таким странам в укреплении их сельскохозяйственного сектора путем передачи технологий в целях повышения продовольственной безопасности. |
| The current operational and policy challenges could only be addressed through collective action at the international and regional levels. | Существующие проблемы в оперативных и политических областях могут быть решены только путем принятия коллективных мер на международном и региональном уровнях. |
| Only through a concerted global effort could international terrorism and its global effects be countered. | Международному терроризму и его глобальному воздействию можно противостоять только путем реализации совместных глобальных усилий. |
| He suggested that an agreement might be reached through informal consultations on the best approach to adopt. | Он высказывает мнение, что соглашения можно достичь путем проведения неформальных консультаций по наиболее оптимальному подходу, который должен быть принят. |
| Courts can also play an important role through restorative justice processes and their educational and preventive function, as well as by publicizing sanctions. | Важную роль могут также играть суды с помощью процессов реституционного правосудия и выполнения своей образовательной и превентивной функции, а также путем широкого предания гласности применяемых санкций. |
| A balance needed to be struck between efforts to mitigate the effects of climate change and assistance in avoiding such obstacles through resilience building. | Необходимо обеспечить баланс между усилиями по смягчению последствий изменения климата и содействием в устранении этих препятствий путем повышения жизнестойкости. |
| The State was also committed to improving children's health and well-being through affordable, more accessible, high-quality health care. | Государство также привержено улучшению здоровья и благосостояния детей путем предоставления недорогостоящего, более доступного, высококачественного медицинского ухода. |
| The United Nations should ensure that the right to development was upheld, including through the elaboration of a convention. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить защиту права на развитие, в том числе путем разработки конвенции. |
| It was only through active collaboration with indigenous peoples that the international community could achieve food production systems capable of ensuring the sustainable future of Mother Earth. | Только путем активного взаимодействия с коренными народами международное сообщество может создать системы производства продовольствия, способные обеспечить устойчивое будущее Матери-Земли. |
| His Government would continue to support its activities through contributions to the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance. | Его правительство будет продолжать оказывать поддержку деятельности УВКПЧ путем направления взносов в Фонд добровольных взносов для оказания финансовой и технической помощи. |
| Lack of financial support to address the problems through implementation of control projects in the country. | Отсутствие финансовой поддержки для решения проблем путем реализации проектов по борьбе с насилием в стране. |
| Governments are following suit through concluding a steadily expanding number of regional trade agreements (RTAs). | Правительства следуют их примеру путем заключения неуклонно растущего числа региональных торговых соглашений (РТС). |
| This would require more systematic intergovernmental cooperation to provide an organizational framework for expanding ICT connectivity, including through cooperation in satellite technology. | Для этого потребуется более систематическое сотрудничество между правительствами, которая заложила бы организационную основу для расширения коммуникационных возможностей на базе ИКТ, в том числе путем сотрудничества в области спутниковой технологии. |
| The representative of Afghanistan indicated support extended to organizations of persons with disabilities through allocation of land for their premises. | Представители Афганистана и Кирибати сообщили о поддержке, оказываемой организациям инвалидов путем выделения земельных участков под строительство жилья. |
| Moreover, APCICT has actively promoted South-South cooperation through the exchange of Academy resource persons. | Кроме того, АТЦИКТ активно пропагандирует сотрудничество по линии Юг-Юг путем обмена экспертами в рамках программы «Академия». |