| Japan hopes that the outstanding issues will be resolved peacefully through talks between the parties concerned. | Япония надеется, что остающиеся вопросы будут решаться мирным путем с помощью переговоров между заинтересованными сторонами. |
| Gender awareness should also be enhanced among the international community through mandatory training on the subject. | Права женщин следует также пропагандировать и в международном сообществе путем организации обязательного просвещения по этому вопросу. |
| UNITAR pointed out that this approach also reflected the fact that donors funded the programme through annual special purpose grants. | ЮНИТАР отметил, что такой подход также отражает факт финансирования донорами программы путем предоставления ежегодных специальных целевых субсидий. |
| We strongly believe that the only way to achieve a comprehensive, just and durable peace in the Middle East is through the peace process. | Мы считаем, что единственным путем достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке является мирный процесс. |
| It has already contributed to these activities inter alia through technical presentations and appreciates the information which has so far been compiled. | Германия уже вносила вклад в такую деятельность, в частности путем представления технических докладов, и высоко оценивает собранную к настоящему времени информацию. |
| These problems now occur only sporadically and are said to have been solved through dialogue. | Представляется, что эти трудности в настоящее время возникают лишь эпизодически, и они могут разрешаться путем диалога. |
| Those tragedies had occurred despite the President's promise to restore order through dialogue and reforms. | Она отмечает, что эти преступления были совершены, несмотря на обещание президента Зеруаля восстановить в стране мир путем диалога и реформ. |
| To improve data comparability through the development of a standardized terminology, definitions and classifications in transport statistics. | Улучшение сопоставимости данных путем разработки стандартной терминологии, определений и классификаций статистики транспорта. |
| We have found that this method is administratively feasible and it opens new possibilities for quality control through direct measurement. | Мы сочли, что этот метод является применимым с административной точки зрения и открывает новые возможности для контроля качества путем прямого измерения. |
| Many children became street children, spending most of their time on the streets and earning money mainly through begging and stealing. | Многие дети стали бездомными, проводя большую часть времени на улице и зарабатывая деньги главным образом путем попрошайничества и воровства. |
| (a) Manage demand through opinion forming, planning and development control; | а) регулировать спрос путем формирования соответствующего общественного мнения, планирования и контроля за освоением новых земель; |
| It was emphasized that such programmes consisted of the systematic identification of trading opportunities through trade flow analysis, supply-demand surveys, and buyer-seller meetings. | Было подчеркнуто, что такие программы включают систематическое выявление торговых возможностей путем анализа торговых потоков, обследований спроса и предложения и проведения совещаний покупателей и продавцов. |
| This raises the problem of the exploitation of youth labour through illicit and clandestine trafficking. | В этой связи встает проблема эксплуатации труда молодежи путем незаконной подпольной торговли людьми . |
| The theft of vehicles was related to the constant demand for cheap spare parts, which could only be satisfied through illicit means. | Кража машин объясняется постоянным спросом на дешевые запасные части, который можно удовлетворить только незаконным путем. |
| Rising levels of transboundary air pollution should be countered through the further development of regional agreements and conventions to reduce emission levels. | Повышению уровня трансграничного загрязнения воздуха следует противостоять путем дальнейшей разработки региональных соглашений и конвенций, направленных на уменьшение объема выбросов. |
| Similarly, attempts in UNCTAD to pursue sustainability through the internalization of environmental costs and benefits into commodity prices have been unsuccessful. | Также безуспешными были и предпринимавшиеся в ЮНКТАД попытки добиться устойчивости путем учета экологических издержек и выгод при установлении соответствующих цен на сырьевые товары. |
| Lack of human and material resources can to some extent be compensated through building up research networks as a means of increasing critical mass. | Нехватку кадровых и материальных ресурсов можно до некоторой степени компенсировать путем создания структуры научных исследований в целях наращивания критической массы. |
| Only through rationalization and military domination did Spain secure "ownership" of the lands, territories and resources of indigenous peoples. | Лишь с помощью таких мер и путем военного превосходства обеспечила себе Испания "владение" землями, территориями и ресурсами коренных народов. |
| Close links through dialogue and contracts with national consultants will continue for the Russian Federation and the Ukraine. | Путем проведения диалога и заключения контрактов с национальными консультантами будут поддерживаться тесные контакты с Российской Федерацией и Украиной. |
| The State cannot struggle against those breaches through administrative measures because of the economic situation. | Учитывая сложное экономическое положение, государство не может бороться с этими нарушениями путем принятия административных мер. |
| The Programme will observe that humanitarian supplies are used for their intended purposes, through visits to sites and by collecting relevant data. | Путем осуществления поездок на места и сбора соответствующих данных Программа будет следить за тем, чтобы гуманитарные товары использовались по назначению. |
| Many Somali leaders have requested the United Nations, through UNPOS, to support some of their peace initiatives financially and logistically. | Многие сомалийские лидеры через ПОООНС обращались к Организации Объединенных Наций с просьбой поддержать некоторые их мирные инициативы путем предоставления финансовых и материальных средств. |
| Technical assistance was also provided through advisory services on the improvement of the correctional systems and upgrading of their training components. | Им была оказана также техническая помощь путем предоставления консультативных услуг по вопросам совершенствования исправительных систем и повышения уровня их учебных компонентов. |
| External costs can be internalized through taxes or subsidies, or by making producers or consumers responsible for eliminating or compensating the damage. | Внешние издержки могут интернализироваться в рамках механизмов налогообложения или субсидий, а также путем возложения на производителей или потребителей ответственности за ликвидацию или компенсацию ущерба. |
| Countries may further reduce vulnerability by increasing awareness, participation and solidarity through various means. | Дальнейшего снижения уязвимости страны могут добиться путем повышения информированности, расширения участия и укрепления солидарности различными способами. |