Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The entire United Nations system should redefine its social development role through its institutions. Всей системе Организации Объединенных Наций следует пересмотреть свою роль в области социального развития в контексте деятельности ее учреждений.
Support measures through projects exclusively designed for women have been given special attention. Особое внимание в контексте проектов, предназначенных исключительно для женщин, уделяется мерам по оказанию поддержки.
Most NGOs cooperate with UNCDF by providing technical assistance through subcontracting arrangements. Большинство неправительственных организаций в рамках своего сотрудничества с ФКРООН оказывает техническую помощь в контексте соглашений о субподряде.
This was highlighted in the intergovernmental process by both delegations and the treaty body experts and was demonstrated repeatedly through the effective dialogue between them. Это подчеркивалось в рамках межправительственного процесса как делегациями, так и экспертами договорных органов и было неоднократно продемонстрировано в контексте эффективного диалога между ними.
UNODC also works closely with Member States to enhance international criminal justice cooperation in countering terrorism, especially through mutual legal assistance and extradition. ЮНОДК также тесно взаимодействует с государствами-членами в деле укрепления международного сотрудничества в области уголовного правосудия в целях борьбы с терроризмом, в первую очередь в контексте оказания взаимной правовой помощи и экстрадиции.
The Administration stated that this recommendation was being addressed through the performance reports issued by the missions at the end of each fiscal period. Администрация заявила, что эта рекомендация рассматривалась в контексте отчетов об исполнении бюджетов, представляемых в конце каждого финансового периода.
Facilitating labour mobility, including through mode 4, could further contribute to increased remittance flows. Увеличению притока средств в развивающиеся страны по статье "денежные переводы" могут способствовать меры по увеличению мобильности рабочей силы, в том числе в контексте способа поставки 4.
Turning to protection, he said that there had been several important advances, most notably through increased international cooperation. Обращаясь к проблеме защиты, он говорит, что есть несколько важных примеров прогресса, особенно в контексте расширения международного сотрудничества.
United Nations organizations are increasingly making efforts in the field to address indigenous issues through inter-agency initiatives. Организации системы Организации Объединенных Наций все чаще предпринимают усилия в этой области в целях решения связанных с коренными народами проблем в контексте межучрежденческих инициатив.
Policies should be formulated and implemented through broad-based social dialogue and with attention to the quality of governance and public services. Политика должна формулироваться и осуществляться в контексте широкого социального диалога с уделением пристального внимания качеству управления и общественным службам.
This project aims to improve the standards and quality of living across all the regions of Belarus through social sector programmes. Данный проект направлен на повышение уровня и качества жизни населения регионов Беларуси в контексте выполнения государственных социальных программ.
Empowerment is viewed through the process of socialization, implying intergenerational interactions as a source of mutual support, essentially for younger persons. Расширение прав и возможностей рассматривается в контексте процесса социализации, т.е. использования взаимоотношений между разными поколениями в качестве источника взаимной поддержки, прежде всего для молодежи.
Urban human rights can be successfully pursued through national urban plans and policies and Habitat country programme documents. Защита прав человека в городах может успешно осуществляться в контексте национальных планов и стратегиях развития городов, а также страновых программах Хабитат.
Coaching is the practice of supporting an individual, through the process of achieving a specific personal or professional result. Шефство - это практика оказания помощи отдельному сотруднику в контексте достижения конкретного личного результата или выполнения служебных обязанностей.
Substantial support had been received from the international community through projects that had strengthened the prison reform process overall and the related institutions. Со стороны международного сообщества получена существенная поддержка в контексте реализации проектов, которые в целом содействовали процессу реформирования тюрем и соответствующих учреждений.
So today I want to talk about young people through the platform of social media. И сегодня я хотела бы поговорить о молодом поколении в контексте социальных СМИ.
These various indicators and methods have been developed by several agencies and institutions, including UNDP and UNEP through the PEI. Эти различные показатели и методики были разработаны рядом учреждений и структур, включая ПРООН и ЮНЕП, в контексте реализации ИНОС.
This may be through south-south cooperation, or among the countries within a particular region or subregion. Это может осуществляться в контексте взаимодействия по линии "Юг-Юг" или между странами определенного региона или субрегиона.
Social development policies of all kinds reach them through these networks and community organizations. Их охват в контексте всех направлений политики в области социального развития обеспечивается в рамках этих механизмов и общинных организаций.
The policy challenge is thus how government should target and facilitate acquisition of technology through FDI. Встающая в контексте политики задача состоит в том, каким образом правительство должно целенаправленно регулировать и облегчать передачу технологии с помощью ПИИ.
Family- and community-centred approaches will be promoted and supported through the Better Parenting Initiative. Подходы с упором на семью и общину будут укрепляться и поддерживаться в контексте Инициативы по оказанию помощи родителям.
Greater discipline in this respect could be achieved through more effective reporting requirements. Укрепление дисциплины в этом контексте можно было бы добиться за счет ужесточения требований в отношении представления отчетности.
An environmental thread runs through that story. Отдельной строкой в этом контексте проходит тема окружающей среды.
It also provides a high-level platform on environmental issues through its ministerial conferences. Кроме того, он обеспечивает форум высокого уровня по вопросам охраны окружающей среды через посредство проводимых в его контексте конференций министров.
In that context, the effectiveness of debt sustainability frameworks needed to be re-examined through further work at the inter-agency level. В этом контексте, продолжая работу на межучрежденческом уровне, необходимо по-новому рассмотреть вопрос об эффективности механизмов оценки приемлемости уровня задолженности.