| The entire United Nations system should redefine its social development role through its institutions. | Всей системе Организации Объединенных Наций следует пересмотреть свою роль в области социального развития в контексте деятельности ее учреждений. |
| Support measures through projects exclusively designed for women have been given special attention. | Особое внимание в контексте проектов, предназначенных исключительно для женщин, уделяется мерам по оказанию поддержки. |
| Most NGOs cooperate with UNCDF by providing technical assistance through subcontracting arrangements. | Большинство неправительственных организаций в рамках своего сотрудничества с ФКРООН оказывает техническую помощь в контексте соглашений о субподряде. |
| This was highlighted in the intergovernmental process by both delegations and the treaty body experts and was demonstrated repeatedly through the effective dialogue between them. | Это подчеркивалось в рамках межправительственного процесса как делегациями, так и экспертами договорных органов и было неоднократно продемонстрировано в контексте эффективного диалога между ними. |
| UNODC also works closely with Member States to enhance international criminal justice cooperation in countering terrorism, especially through mutual legal assistance and extradition. | ЮНОДК также тесно взаимодействует с государствами-членами в деле укрепления международного сотрудничества в области уголовного правосудия в целях борьбы с терроризмом, в первую очередь в контексте оказания взаимной правовой помощи и экстрадиции. |
| The Administration stated that this recommendation was being addressed through the performance reports issued by the missions at the end of each fiscal period. | Администрация заявила, что эта рекомендация рассматривалась в контексте отчетов об исполнении бюджетов, представляемых в конце каждого финансового периода. |
| Facilitating labour mobility, including through mode 4, could further contribute to increased remittance flows. | Увеличению притока средств в развивающиеся страны по статье "денежные переводы" могут способствовать меры по увеличению мобильности рабочей силы, в том числе в контексте способа поставки 4. |
| Turning to protection, he said that there had been several important advances, most notably through increased international cooperation. | Обращаясь к проблеме защиты, он говорит, что есть несколько важных примеров прогресса, особенно в контексте расширения международного сотрудничества. |
| United Nations organizations are increasingly making efforts in the field to address indigenous issues through inter-agency initiatives. | Организации системы Организации Объединенных Наций все чаще предпринимают усилия в этой области в целях решения связанных с коренными народами проблем в контексте межучрежденческих инициатив. |
| Policies should be formulated and implemented through broad-based social dialogue and with attention to the quality of governance and public services. | Политика должна формулироваться и осуществляться в контексте широкого социального диалога с уделением пристального внимания качеству управления и общественным службам. |
| This project aims to improve the standards and quality of living across all the regions of Belarus through social sector programmes. | Данный проект направлен на повышение уровня и качества жизни населения регионов Беларуси в контексте выполнения государственных социальных программ. |
| Empowerment is viewed through the process of socialization, implying intergenerational interactions as a source of mutual support, essentially for younger persons. | Расширение прав и возможностей рассматривается в контексте процесса социализации, т.е. использования взаимоотношений между разными поколениями в качестве источника взаимной поддержки, прежде всего для молодежи. |
| Urban human rights can be successfully pursued through national urban plans and policies and Habitat country programme documents. | Защита прав человека в городах может успешно осуществляться в контексте национальных планов и стратегиях развития городов, а также страновых программах Хабитат. |
| Coaching is the practice of supporting an individual, through the process of achieving a specific personal or professional result. | Шефство - это практика оказания помощи отдельному сотруднику в контексте достижения конкретного личного результата или выполнения служебных обязанностей. |
| Substantial support had been received from the international community through projects that had strengthened the prison reform process overall and the related institutions. | Со стороны международного сообщества получена существенная поддержка в контексте реализации проектов, которые в целом содействовали процессу реформирования тюрем и соответствующих учреждений. |
| So today I want to talk about young people through the platform of social media. | И сегодня я хотела бы поговорить о молодом поколении в контексте социальных СМИ. |
| These various indicators and methods have been developed by several agencies and institutions, including UNDP and UNEP through the PEI. | Эти различные показатели и методики были разработаны рядом учреждений и структур, включая ПРООН и ЮНЕП, в контексте реализации ИНОС. |
| This may be through south-south cooperation, or among the countries within a particular region or subregion. | Это может осуществляться в контексте взаимодействия по линии "Юг-Юг" или между странами определенного региона или субрегиона. |
| Social development policies of all kinds reach them through these networks and community organizations. | Их охват в контексте всех направлений политики в области социального развития обеспечивается в рамках этих механизмов и общинных организаций. |
| The policy challenge is thus how government should target and facilitate acquisition of technology through FDI. | Встающая в контексте политики задача состоит в том, каким образом правительство должно целенаправленно регулировать и облегчать передачу технологии с помощью ПИИ. |
| Family- and community-centred approaches will be promoted and supported through the Better Parenting Initiative. | Подходы с упором на семью и общину будут укрепляться и поддерживаться в контексте Инициативы по оказанию помощи родителям. |
| Greater discipline in this respect could be achieved through more effective reporting requirements. | Укрепление дисциплины в этом контексте можно было бы добиться за счет ужесточения требований в отношении представления отчетности. |
| An environmental thread runs through that story. | Отдельной строкой в этом контексте проходит тема окружающей среды. |
| It also provides a high-level platform on environmental issues through its ministerial conferences. | Кроме того, он обеспечивает форум высокого уровня по вопросам охраны окружающей среды через посредство проводимых в его контексте конференций министров. |
| In that context, the effectiveness of debt sustainability frameworks needed to be re-examined through further work at the inter-agency level. | В этом контексте, продолжая работу на межучрежденческом уровне, необходимо по-новому рассмотреть вопрос об эффективности механизмов оценки приемлемости уровня задолженности. |