The vision of the organization is to enable independence through holistic youth development programmes. |
Задача организации - обеспечить независимость путем осуществления всеобъемлющих программ по развитию молодежи. |
It is not just a prize alone but an institution that endeavours to promote sustainable development through various environmental protection initiatives. |
Она не только награждает, но и выступает в качестве организации, стремящейся к обеспечению устойчивого развития путем реализации различных инициатив в сфере охраны окружающей среды. |
UNODC should promote information exchange through regular training workshops at national, regional and cross-regional level on international cooperation in criminal matters. |
ЮНОДК следует содействовать обмену информацией путем организации регулярных учебных семинаров-практикумов, посвященных международному сотрудничеству по уголовным делам, на национальном, региональном и межрегиональном уровнях. |
Additionally, the Federation has sought to empower young people and create understanding among different social groups through informal interaction. |
Кроме того, Федерация занимается вопросами расширения прав и возможностей молодежи и укрепления взаимопонимания между различными социальными группами путем проведения соответствующих неформальных мероприятий. |
Where needed, this should be facilitated or subsidized by development partners through aid or international taxation systems. |
По мере необходимости партнерам по развитию следует содействовать осуществлению этих мер или спонсировать их путем оказания помощи или действуя через международные системы налогообложения. |
The provisions on the acquisition of citizenship through a declaration have been simplified. |
Были упрощены положения о получении гражданства путем подачи декларации. |
Any conflict of interpretation was resolved through reference to the text in Kinyarwanda. |
Любые споры по поводу толкования решаются путем сверки с текстом на языке киньяруанда. |
Lawful residents who had lived in the country for seven years also had the right to apply for citizenship through registration. |
Лица, которые проживали в стране на законном основании в течение семи лет, также имеют право ходатайствовать о предоставлении гражданства путем регистрации. |
The issue of Somali refugees could only be resolved through the establishment of peace in Somalia. |
Проблема сомалийских беженцев может быть урегулирована лишь путем установления мира в Сомали. |
All efforts are made to maintain constant quality through contact and follow-up with the respondent. |
Прилагаются все возможные усилия для поддержания постоянного качества путем контактов с респондентами и направления им напоминаний. |
The concept does not restrict a State party to conducting a policy to eliminate gender discrimination through the adoption of a sole act. |
Конвенция не ограничивает государство-участника проводить политику ликвидации дискриминации по признаку пола путем принятия только одного закона. |
It may be effected orally or through the payment of compensation by the wife. |
Оно может вступить в силу в устной форме или путем выплаты женой компенсации. |
The NSB obtains information through the conduct of Housing and Population Censuses, sample surveys and use of administrative records. |
НСБ получает информацию путем проведения переписей жилого фонда и населения, выборочных обследований и использования административных регистрационных записей. |
A person can become a citizen of Seychelles through marriage. |
Любое лицо может стать гражданином Сейшельских Островов путем вступления в брак. |
Article 13(1) makes provision for the acquisition of citizenship by other persons through registration under relevant laws. |
Статья 13 (1) содержит положение о приобретении гражданства другими лицами путем регистрации согласно соответствующим законам. |
The protection of human rights is ensured through rigorous mutual restraint. |
Защита прав человека обеспечивается путем строгих взаимных сдержек и противовесов. |
The Diet protects and promotes human rights through the exercise of legislative rights. |
Парламент защищает и поощряет права человека путем осуществления своих законодательных прав. |
Japan continues to support these activities, including through voluntary contributions. |
Япония продолжает поддерживать эту деятельность, в том числе путем добровольных взносов. |
Upon request, both federations assist members to solve internal conflicts through mediation or conciliation. |
Обе федерации оказывают своим членам по их запросу содействие в урегулировании внутренних конфликтов путем посредничества или примирения. |
Any changes to the current arrangements would need to be addressed through a revision of the current statutes of the regional institutions. |
Любые изменения в существующих механизмах необходимо будет осуществить путем пересмотра нынешних уставов региональных учреждений. |
MLIRE has focused its strategy on establishing an enabling and sustainable environment created through progressive policies, laws, programmes and actions. |
МТПОЗ уделяет основное внимание созданию благоприятной и устойчивой атмосферы путем принятия прогрессивных политики, законов, программ и мер. |
The Government has adopted a multi-faceted approach to addressing violent crimes in communities through social intervention programmes such as the Community Renewal Programme. |
Правительство приняло на вооружение многосторонний подход к борьбе с насильственными преступлениями в общинах путем реализации таких программ социального вмешательства, как Программа возрождения общин. |
The Government should criminalize hate speech through a single comprehensive piece of legislation. |
Правительство должно обеспечить привлечение к уголовной ответственности за призывы к насилию путем принятия единого комплексного законодательства. |
Including tailings management facilities explicitly in the scope of the Convention, through a relevant amendment, could be a possible solution. |
Одним из возможных решений могло бы стать эксплицитное включение хвостохранилищ в сферу действия Конвенции путем принятия соответствующей поправки к ней. |
One of the objectives of the revised scheme is to promote gender equality by addressing gender concerns through mobilisation of farm women. |
Одной из целей реорганизованной системы является содействие обеспечению гендерного равенства путем решения гендерных проблем на основе привлечения женщин, занятых в сельском хозяйстве. |