We have to change that perception through emphatic and tangible recognition of the centrality of the CPA. |
Нам нужно изменить такое представление путем явного и ощутимого признания ключевой роли ВМС. |
There were no arbitrary restrictions on the acquisition of citizenship through naturalization. |
Не существует никаких произвольных ограничений на приобретение гражданства путем натурализации. |
Ms. Strand said that corruption was a major problem that the international community would solve only through international cooperation. |
Г-жа Стренд отмечает, что коррупция представляет большую проблему, которую международное сообщество может решить только путем международного сотрудничества. |
A solution is developed for this concrete problem through the persons and administrative units who are responsible for equality policy. |
Решение разрабатывалось для данной конкретной проблемы путем участия лиц и административных подразделений, отвечающих за политику обеспечения равенства. |
The programme helps youth to start their own businesses through grants, subsidizing the interest on bank loans and other financial assistance. |
Эта программа заключается в оказании молодежи помощи в создании собственных предприятий путем предоставления им беспроцентных кредитов, льготных процентных ставок по банковским кредитам и иной финансовой помощи. |
Career development should be fostered through targeted training, mandatory requirements for advancement and diverse career paths. |
З. Следует стимулировать развитие карьеры путем организации целенаправленного обучения, установления обязательных требований для продвижения по службе и открытия самых различных путей развития карьеры. |
This goal shall be pursued through a combination of comprehensive practices of aeronautical operations, and an aviation safety accident prevention programme. |
Эта цель будет достигаться путем осуществления комплекса аэронавигационных мер и программы предотвращения авиационных происшествий. |
AOT receives direct intelligence from intelligence agencies on regular basis, as well as indirectly through Airport Security Committee. |
АОТ непосредственно получает разведывательные данные от разведывательных агентств на регулярной основе, а также косвенным путем через Комитет по безопасности аэропортов. |
In order for the laws to enter into force they have to be promulgated by the Special Representative of the Secretary-General through an UNMIK Regulation. |
Для вступления законов в силу они должны быть промульгированы Специальным представителем Генерального секретаря путем принятия распоряжения МООНК. |
States parties' second obligation is to improve the de facto position of women through concrete and effective policies and programmes. |
Вторая обязанность государств-членов состоит в улучшении фактического положения женщин путем осуществления конкретных и эффективных стратегий и программ. |
The Common Market of the South is committed to achieving economic integration and trade liberalization through the free circulation of the factors of production. |
Южноамериканский общий рынок привержен обеспечению экономической интеграции и либерализации торговли путем свободного обращения средств производства. |
We can give proof of this through separate verification between my country and the United States. |
Мы может доказать это путем отдельной проверки между моей страной и Соединенными Штатами. |
A better future for both peoples can be realized only through negotiations and peaceful means. |
Лучшее будущее обоих народов может быть достигнуто только путем переговоров и мирными средствами. |
A few women have been promoted to senior level government positions through lateral entry. |
Несколько женщин было назначено на старшие правительственные должности путем перевода из других организаций. |
In his public remarks in Nepal, the Secretary-General expressed his confidence that the parties could minimize potential rifts through dialogue and compromise. |
В своем публичном выступлении в Непале Генеральный секретарь выразил уверенность в том, что партии могли бы минимизировать возможные разногласия путем диалога и компромисса. |
Firstly, legal and juridical reforms through the enactment and application of laws to strengthen and broaden women's rights. |
В первую группу входят законодательные и правовые реформы, осуществляемые путем введения в силу и применения законов, закрепляющих и расширяющих права женщин. |
A unilateral re-partition of land through the establishment of this barrier will not lead to lasting peace. |
Односторонний передел территории путем строительства этого барьера не приведет к установлению прочного мира. |
While laws were the main guarantees of that equality, a change in mentality and the social environment through education would also be needed. |
Хотя законы являются главными гарантиями этого равенства, необходимо также изменение менталитета и социальной среды путем просвещения. |
It was attempting to resolve that problem through guaranteed income, old-age supplements and the services it provided. |
Правительство пытается решить эту проблему путем обеспечения гарантированного дохода, дополнительных выплат по старости и оказания конкретных услуг. |
From 1998 to present, the APA sought to achieve this through workshops and consultations with the communities involved. |
С 1998 года до настоящего времени НАИ работала над этим путем проведения семинаров-практикумов и консультаций с соответствующими общинами. |
Pursuant to General Assembly resolution 1514, sovereignty disputes must be settled through direct negotiations between the parties involved. |
Во исполнение резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи споры о суверенитете должны урегулироваться путем прямых переговоров между заинтересованными сторонами. |
NEM has also included measures for opening up for the regional integration mainly through the ASEAN membership. |
НЭМ также включает меры по обеспечению открытости экономики для региональной интеграции, в основном путем членства в АСЕАН. |
The Council will regulate the education and training of social services workers and raise standards through the publication of codes of conduct and practice. |
Совет будет регламентировать просвещение и подготовку социальных работников и добиваться повышения стандартов путем публикации кодексов поведения и практики. |
These objectives are being realized through the implementation of the Food & Nutrition Policy 1996 National Plan of Action 2002-2004. |
Именно эти задачи решаются путем осуществления Национального плана действий на 20022004 годы, предусматриваемого стратегией 1996 года в области питания и продовольствия. |
To ensure equality, it is not enough to prohibit discrimination through suppressive legislation. |
Для обеспечения равноправия недостаточно лишь запретить дискриминацию путем принятия жесткого законодательства. |