Child protection is of public interest and is implemented by ensuring relevant rights, and through various forms of protecting children. |
Защита ребенка отвечает интересам государства и осуществляется путем обеспечения соблюдения соответствующих прав и через различные формы защиты детей. |
We accomplish this through research, legal and policy analysis, education, advocacy, and community mobilization. |
Мы решаем эту задачу путем проведения исследований, анализа правовых и политических проблем, просвещения, пропаганды, а также привлечения общественности. |
Adults living with HIV/AIDS who acquired HIV through injecting drug use |
Совершеннолетние, пораженные ВИЧ/СПИДом, которые были инфицированы ВИЧ в результате употребления наркотиков путем инъекций |
Indigenous peoples' rights were being advanced through norms such as resolutions and declarations. |
Права коренных народов развиваются путем принятия таких норм, как резолюции и декларации. |
For that purpose, it might be necessary to establish that linkage through a resolution or a declaration based on international consensus). |
С этой целью, возможно, будет необходимо установить такую связь путем принятия основанной на международном консенсусе резолюции или декларации"). |
Improvement of availability of data to Parties through development of a data interface. |
Расширение доступности данных для Сторон путем разработки интерфейса данных. |
That can be achieved through dialogue focused on meeting pressing humanitarian needs. |
Достигнуть этого можно путем диалога, нацеленного на удовлетворение первоочередных гуманитарных нужд. |
We call on all parties to remain calm and seek to address the contentious issues through dialogue. |
Мы призываем все стороны сохранять спокойствие и стремиться решать спорные вопросы путем диалога. |
In addition, some speakers suggested that partnerships in economic governance could be solidified through the establishment of an Economic Security Council. |
Ряд ораторов также предложили укрепить партнерства в области экономического управления путем создания совета экономической безопасности». |
It was stressed that true coherence relies on the citizen, who must be integrated through an appropriate institutional framework. |
Было подчеркнуто, что подлинная согласованность может быть достигнута лишь при участии граждан, которое должно быть обеспечено путем создания надлежащей институциональной инфраструктуры. |
The Centre improved expert networking, in particular through increased collaboration with members of the Technical Committee of UNAPCAEM. |
Центр улучшил связи между экспертами, в частности, путем активизации сотрудничества с членами Технического комитета АТЦСМАООН. |
The international community is committing itself to supporting developing countries' efforts through enhanced resource flows and a more development-friendly international environment. |
Международное сообщество, со своей стороны, обязуется оказывать поддержку усилиям развивающихся стран путем увеличения передачи ресурсов и создания более благоприятных для развития международных условий. |
Eliminate corruption through initiatives to strengthen local government. |
искореняли коррупцию путем реализации инициатив, направленных на укрепление местных органов власти; |
In 2002, the portfolio was enhanced through the creation of a web-based interactive database of projects. |
В 2002 году эта система была усилена путем создания в Интернете интерактивной базы данных о проектах. |
The Bank's ongoing support to its developing country partners through project lending, analytical and advisory services, and global partnerships frequently includes chemical-based initiatives. |
Постоянная поддержка банка в адрес партнеров из развивающихся стран путем предоставления средств на выполнение проектов аналитических и консультативных услуг и глобальных партнерств нередко включает инициативы в области химических веществ. |
Emergency financing through the establishment of an emergency fund tasked with offering financial assistance to countries suffering from capital account payment difficulties. |
Финансирование на случай непредвиденных обстоятельств путем создания фонда чрезвычайных средств для оказания финансовой помощи странам, испытывающим трудности с осуществлением платежей. |
Capacity-building for staff members through self-training. |
Наращивание потенциала сотрудников путем самостоятельной подготовки. |
Elimination of vitamin A deficiency will be promoted through a supplementation programme to reach universal coverage by 2011. |
Будет проводиться работа по устранению дефицита витамина А путем осуществления программы дополнительного питания с целью обеспечить всеобщий охват к 2011 году. |
The territorial Government has continued to work for improved long-term planning and budget processes in order to strengthen financial management and control systems through computerization. |
Правительство территории продолжило работу по совершенствованию долгосрочного планирования и бюджетных процессов в целях укрепления систем финансового управления и контроля путем компьютеризации. |
Tokelau and New Zealand will jointly develop the relationship framework, through consultation and discussions. |
Токелау и Новая Зеландия будут разрабатывать рамки взаимоотношений совместно, путем консультаций и обсуждений. |
It is essential that host countries collaborate with the United Nations and its agencies to facilitate spouse employment, including through legislation. |
Необходимо, чтобы принимающие страны сотрудничали с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями в плане поощрения найма супругов, в частности путем принятия соответствующих законов. |
It is doing so through non-partisan, transparent programmes. |
Она делает это путем осуществления беспристрастных транспарентных программ. |
It was considered inappropriate to attempt unifying these practices through uniform legislation. |
Было сочтено нецелесообразным пытаться согласовать эти виды практики путем разработки единообразных законодательных положений. |
Those were temporary situations which were regularized through the normal vacancy management system administered by the Office of Human Resources Management. |
Речь идет о временном положении, которое регулируется путем использования обычной системы заполнения должностей, контролируемой Управлением людских ресурсов. |
The current H1N1 flu outbreak is a reminder that many diseases do not respect borders and can be addressed only through global cooperative action. |
Наблюдаемая в настоящее время вспышка заболевания гриппом, вызываемым вирусом H1N1, служит напоминанием о том, что многие заболевания не знают границ и с ними можно бороться только путем осуществления глобальных усилий на основе сотрудничества. |