| The communication function in the region is proposed to be enhanced through the creation of two additional posts in Tajikistan and Uzbekistan. | Функцию коммуникации в регионе предлагается укрепить путем создания двух дополнительных должностей в Таджикистане и Узбекистане. |
| As regards the text of the supplementary agreement itself, further progress has been made through exchange of letters with the Government of Jamaica. | Что касается текста самого дополнительного соглашения, то путем обмена письмами с правительством Ямайки удалось добиться дальнейшего прогресса. |
| It is only through the political engagement of the RUF that a peaceful resolution of the conflict can be finally achieved. | Только путем вовлечения ОРФ в политическую жизнь можно достичь окончательного урегулирования конфликта. |
| The international community must rise to the challenge of preserving its shared environment through concerted action. | Международному сообществу необходимо взять на себя задачу охраны общей окружающей среды путем принятия согласованных мер. |
| For this purpose, assistance is provided through the data collected, classified and processed in and by the Centre. | С этой целью помощь оказывается путем сбора, классификации и обработки информации в Центре и Центром. |
| He urged the Government and the opposition to resolve peacefully their differences through dialogue and legal means. | Он настоятельно призвал правительство и оппозицию урегулировать их разногласия мирным путем посредством диалога и мирных средств. |
| The State considers it important to help young citizens to define themselves through special measures and legislation. | Государство считает важным оказывать молодым гражданам помощь в их становлении путем принятия особых мер и законов. |
| A good way to spread information on reproductive health and services is through young people themselves, by peer education. | Одним из эффективных способов распространения информации о репродуктивном здоровье и услугах является ее передача самими молодыми людьми путем общения со своими сверстниками. |
| Public expenditures were aimed mainly at providing indirect stimulation of demand through targeted housing allowances. | Государственные расходы направлялись в основном на косвенное стимулирование спроса путем использования целевых жилищных пособий. |
| The UNCCD secretariat provided four countries of the region with financial and technical support to stimulate synergies among the Rio conventions through national meetings. | Секретариат КБОООН оказал финансовую и техническую поддержку четырем странам региона в целях стимулирования синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями путем проведения национальных совещаний. |
| The Programme seeks to empower indigenous and tribal peoples through assisting their own community-based organizations. | Эта Программа направлена на расширение прав и возможностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, путем оказания помощи их общинным организациям. |
| Further incentives must be provided through appropriate legislation or administrative measures to support such initiatives. | Для поддержки инициатив в этой области необходимо создать дополнительные стимулы путем разработки соответствующего законодательного или административного регулирования. |
| The time remaining before the Conference must be used wisely, and Japan hoped that differences of opinion could be overcome through dialogue. | Необходимо использовать наилучшим образом время, остающееся до начала Конференции, и Япония считает, что можно преодолеть имеющиеся разногласия путем переговоров. |
| Such cooperation may be developed through the preparation and implementation of regional and/or joint action programmes. | Такое сотрудничество может развиваться путем разработки и осуществления региональных и/или совместных программ действий. |
| We commend in particular the Office's efforts to strengthen national capacities through training in human rights and humanitarian law. | Мы особо приветствуем усилия Отделения по укреплению национального потенциала путем подготовки кадров в области прав человека и гуманитарного права. |
| Technological solutions already exist to reduce CO2 emissions from coal use, especially through increased combustion efficiency and implementation of new technologies. | В настоящее время уже существуют технологические решения, позволяющие сократить выбросы, образующиеся в результате использования угля, особенно путем повышения эффективности сжигания и применения новых технологий. |
| Such efficiency improvements are possible through implementation of cleaner coal technologies. | Такое повышение эффективности может быть достигнуто путем применения более чистых угольных технологий. |
| Coal-fired plants are able to meet the limits established for specified emissions through the application of modern pollution control equipment and combustion management. | Угольные электростанции способны удовлетворять требованиям, установленным для выбросов отдельных загрязнителей, путем применения современного оборудования по борьбе с загрязнением и контролю процесса горения. |
| Moreover, my Government is continuing to pursue strong economic performance through increased investment and development. | Более того, мое правительство продолжает добиваться хороших экономических показателей путем увеличения инвестиций и обеспечения развития. |
| Sometimes different opinions go back to fundamental differences of interest that cannot be resolved through discussion. | Иногда различные мнения имеют в своей основе расхождение в интересах, которые не могут быть урегулированы путем дискуссии. |
| Let no one claim to be acting on behalf of the marginalized of our societies through such unconscionable actions. | Никто не должен действовать от имени маргинализированных в нашем обществе людей путем таких недобросовестных действий. |
| This can only be achieved through the enlargement of the Council. | Этого можно достичь только путем расширения членского состава Совета. |
| We wonder whether the draft resolution before us will be effective in promoting the peace process through negotiations between the parties. | Интересно, будет ли представленный нашему вниманию проект резолюции эффективным с точки зрения содействия мирному процессу путем переговоров между сторонами. |
| Lastly, agriculture is protected indirectly through the manufacturing industries. | Наконец, защита сельского хозяйства осуществляется косвенным путем через обрабатывающую промышленность. |
| Delivery of technical cooperation services must be made more effective and relevant, through a field presence, decentralization and local participation in programmes. | Необходимо повышать эффективность и актуальность услуг, предоставлен-ных в области технического сотрудничества, путем расширения представительства на местах, децентра-лизации и участия местных представителей в реализации программ. |