In these cases, the data are collected either through a purpose-built data collection application or by means of spreadsheets. |
В таких случаях сбор данных осуществляется либо с помощью специального приложения для сбора данных или путем составления электронных таблиц. |
Sources for such aid are generally lacking at present but could be increased through traditional and innovative financing mechanisms. |
В настоящее время источников такой помощи, как правило, очень мало, однако путем использования традиционных и новых механизмов финансирования их число может быть увеличено. |
The promotion and development of local forensic capacity in line with applicable forensic good practices should continue, including through regional initiatives. |
Следует и впредь содействовать развитию и развивать возможности судебной медицины и криминалистики на местах в соответствии с передовыми методами, в том числе путем осуществления региональных инициатив. |
Rather than competing among countries through tax incentives and decreases in regulatory requirements, countries are better served by establishing mechanisms of cooperation and information exchange. |
Вместо того, чтобы конкурировать с другими странами путем предоставления налоговых льгот и смягчения регулятивных требований, страны могли бы добиться определенных улучшений за счет создания механизмов сотрудничества и обмена информацией. |
Following the crisis, the international community has taken steps to strengthen the global financial system through regulatory reforms. |
После разразившегося кризиса международное сообщество приняло меры в целях укрепления глобальной финансовой системы путем проведения регулятивных реформ. |
The 18 finalists were selected through an online voting process on Facebook. |
Восемнадцать финалистов конкурса были отобраны путем онлайн-голосования на «Фейсбуке». |
UNODC also engaged in initiatives to establish efficient mechanisms and procedures to identify, freeze and seize illicit financial flows generated through piracy. |
ЮНОДК также участвует в реализации инициатив по созданию эффективных механизмов и процедур для выявления, ареста и конфискации незаконных потоков финансовых средств, получаемых путем пиратства. |
Under the NEPAD/Spanish Fund for African Women's Empowerment, technical support in monitoring projects was provided through funding from the first phase. |
В рамках Фонда НЕПАД/Испании по расширению прав и возможностей африканских женщин была оказана техническая поддержка в наблюдении за осуществлением проектов путем обеспечения финансовых средств на первом этапе. |
The implications of this situation on overall national development can be understood clearly through analysis of relevant completed assessments. |
Влияние этой ситуации на национальное развитие в целом можно точно определить путем анализа результатов уже проведенных соответствующих оценок. |
Finally, human security is best safeguarded through proactive and preventive actions to current and emerging threats. |
И наконец, наилучшим путем обеспечения безопасности человека является принятие упредительных и профилактических мер по противодействию существующим и новым угрозам. |
Children were also recruited, mostly in the eastern and southern regions, into the Afghan Local Police, including through intimidation. |
Детей также вербовали в Афганскую национальную полицию, в основном в восточных и южных районах страны, в том числе путем запугивания. |
These national bodies aim to provide a forum to find internal solutions to conflicts, either through mediation or dialogue processes. |
Эти национальные органы призваны обеспечить форум для внутреннего урегулирования конфликтов путем посредничества либо на основе диалога. |
The political will of the parties to end the dispute through peaceful resolution is the main prerequisite for a successful mediation. |
Главным условием успешного посредничества является политическая воля сторон к урегулированию спора мирным путем. |
(b) The conflict must be resolved through peaceful dialogue and negotiation alone. |
Ь) конфликт должен быть урегулирован только путем мирного диалога и переговоров. |
Fighting xenophobia, extremism and racial hatred through education aimed at dialogue and tolerance must remain a major priority of the international community. |
Борьба с ксенофобией, экстремизмом и расовой ненавистью путем просвещения, направленного на развитие диалога и терпимости, должна оставаться одной из приоритетнейших задач для международного сообщества. |
Japan continues to play its role in achieving that objective through its assistance to the Afghan police. |
Япония продолжает играть свою роль в достижении этой цели путем оказания помощи афганской полиции. |
Any economic or political exercise should be achieved through voluntary and constructive cooperation, in conformity with the principles of international law and the Charter. |
Любые экономические или политические мероприятия должны осуществляться путем добровольного и конструктивного сотрудничества и в соответствии с принципами международного права и Уставом. |
This can be improved through transparency. |
Этого можно добиться путем повышения транспарентности. |
It is important to make the effectiveness of IAEA safeguards certain through the maintenance of additional protocols by all States parties to the Treaty. |
Важно обеспечить надежность гарантий МАГАТЭ путем обеспечения сохранения в силе дополнительных протоколов во всех государствах - участниках Договора. |
Lasting solutions are urgently required through the development of the capacity of State institutions to deliver services and protect the population. |
Необходимо срочно найти долгосрочные решения путем развития потенциала государственных институтов в области оказания услуг и защиты населения. |
Regional and international volunteer networks, through conferences, meetings and new technologies, seek to enhance practice and knowledge-sharing among members. |
Путем проведения конференций, встреч и внедрения новых технологий региональные и международные сети добровольцев прилагают усилия, направленные на расширение практики и обмена знаниями между своими членами. |
In addition, deadlines for issuing audit reports are closely monitored through monthly monitoring meetings and regular interaction by the Chief of the Peacekeeping Audit Service. |
Кроме того, обеспечивается строгий контроль за соблюдением конечных сроков подготовки докладов о ревизии путем проведения ежемесячных совещаний по вопросам контроля и регулярного взаимодействия с начальником Службы ревизии миротворческой деятельности. |
Longer-term needs are met by the Department of Political Affairs through its mediation roster. |
Долгосрочные потребности Департамента по политическим вопросам удовлетворяются путем использования реестра посредников. |
Norway has made a targeted effort to enhance theoretical and empirical knowledge through broad support to research and academic cooperation in the field of mediation. |
Норвегия предприняла целенаправленные усилия по укреплению теоретических и эмпирических знаний путем оказания широкой поддержки научным исследованиям и академическому сотрудничеству в области посредничества. |
NAM also underlines the need for IAEA and developed countries to further promote capacity-building in developing countries, including through education and training for both regulators and operators. |
Движение неприсоединения также подчеркивает необходимость оказания МАГАТЭ и развитыми странами дальнейшего содействия укреплению потенциала в развивающихся странах, в том числе путем организации образовательно-учебной подготовки как для регулирующих органов, так и для операторов. |