The parliament would be formed through the delegation of deputies from the parliaments of the States parties on the basis of equal representation of each member country or through direct elections. |
Парламент формируется путем делегирования депутатов парламентов государств-участников на основе равного представительства от каждой страны-участницы или путем прямых выборов. |
Only through a just and lasting peace - not imposed, but secured through negotiation and reasonable compromise - would the legitimate aspirations of all the people of the Holy Land be fulfilled. |
Только посредством справедливого и прочного мира - не навязанного, а достигнутого путем переговоров и разумного компромисса, - осуществятся законные чаяния всех жителей Святой земли. |
This should be done through the creation of an enabling environment for business, especially through a consistent and stable policy and regulatory environment, enforcement of the rule of law and transparency. |
Этого необходимо добиваться путем создания благоприятных условий для предпринимательства, прежде всего в форме единообразной и стабильной политики и законодательства, соблюдения законности и обеспечения транспарентности. |
Consequently, the Committee recommended in favour of an additional Professional post only after it was convinced that every effort had been made to accommodate the additional requirement through increased efficiency and/or productivity or through redeployment. |
Таким образом, Комитет рекомендовал утвердить ту или иную дополнительную должность категории специалистов, только убедившись в том, что было сделано все возможное для удовлетворения дополнительной потребности путем повышения эффективности и/или производительности или посредством перераспределения должностей. |
7.3 States should strive to resolve apparent conflicts between competing economic, financial, social and environmental considerations, whether through existing institutions or through the establishment of appropriate new institutions. |
7.3 Государствам следует стремиться к разрешению явных противоречий между конкурирующими экономическими, финансовыми, социальными и экологическими соображениями, будь то в рамках существующих институтов или путем создания надлежащих новых институтов. |
In this respect, they should endeavour to take into account the provisions of the Convention in the regulatory framework established by the existing agreement, for instance through agreed minutes drawn up by the relevant joint body and signed by its members, or more formally through protocols. |
Поэтому им следует приложить все усилия, чтобы учитывать положения Конвенции в созданных существующим соглашением рамках регулирования, например, посредством согласованного протокола заседания, составленного соответствующим совместным органом и подписанного всеми членами этого органа, или, более формально, путем принятия протоколов. |
The increase in the uptake of glucose can occur through the use of glucose transporters directed to the plasma membrane or through the activation of lipogenic and glycolytic enzymes via covalent modification. |
Увеличение поглощения глюкозы может происходить за счет использования переносчиков глюкозы, направленных на плазматическую мембрану, или путем активации липогенных и гликолитических ферменты, посредством ковалентной модификации. |
This process is realized through activation of plasminogen and starting fibrinolysis, as well as through the stimulating effect uPA has on MMP-2 and MMP-9 expression and activity. |
Причём, этот процесс осуществляется как путём активации плазминогена и запуска фибринолиза, так и путем стимулирующего влияния uPA на экспрессию и активность MMP-2 и MMP-9. |
In some levels, new ship types can be unlocked by capturing an enemy ship of that type, through research performed at the research vessel, or through plot elements. |
На некоторых уровнях новые типы кораблей могут быть разблокированы путем захвата вражеского корабля этого типа и посредством его исследования, проводимого на исследовательском судне, или с помощью сюжетных элементов. |
Entries for the 2017 competition were selected through three methods: 14 entries were chosen by a selection panel from submissions received by SVT through an open call for songs. |
Песни для участия в 2017 году выбрали с тремя способами: 14 участников были выбраны путем открытого отборочного тура SVT. |
Furthermore, UNESCO expressed its willingness to contribute to making the Convention better known, through the organization and dissemination of school versions of its text prepared by children, as well as through training programmes for teachers and other professional groups. |
Кроме того, ЮНЕСКО заявила о своей готовности способствовать более широкой пропаганде Конвенции путем составления и распространения школьных вариантов ее текста, подготовленных детьми, а также посредством учебных программ для преподавателей и других профессиональных групп. |
This process can be assisted directly through facilitating economic adjustments within States and indirectly through stimulating faster progress on global developmental issues such as commodity prices, trade, aid and debt relief. |
Этот процесс можно стимулировать непосредственно - путем содействия экономической перестройке в самих государствах, а также опосредствованно - путем ускорения решения таких глобальных вопросов развития, как цены на сырьевые товары, торговля, помощь и погашение задолженности. |
However, it would appear that a number of these matters might be susceptible to solution through the adoption of appropriate rules concerning potential conflicts or bias, and through reform of the system of selection of JAB members. |
Вместе с тем, как представляется, ряд этих вопросов можно было бы решить посредством принятия соответствующих правил, касающихся потенциальных конфликтов или предвзятости, а также путем реформы системы отбора членов ОАК. |
Over the years, the United Nations has played an important role in the Middle East, not only through peace-keeping operations and other important diplomatic initiatives, but also through economic, social and humanitarian-assistance programmes. |
На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций играла важную роль на Ближнем Востоке не только посредством операций по поддержанию мира и других важных дипломатических инициатив, но и путем осуществления экономических, социальных и гуманитарных программ помощи. |
In housing assistance, the State abandoned its role as a direct builder of housing and re-channelled resources into subsidies to people of limited means, allowing them individually or collectively, to seek housing either through the private sector or through do-it-yourself approaches. |
В том что касается предоставления помощи в жилищном строительстве, то государство отказалось от роли непосредственного строителя и направило ресурсы на выплату субсидий малоимущим людям, позволив им индивидуально или коллективно решать свои жилищные проблемы через частный сектор или путем частного строительства. |
This takes place, among other things, through guidelines for integrating this technology in development assistance and through efforts to support the World Summit on the Information Society in December 2003 resulting in a concrete action plan. |
Она добивается этого, среди прочего, путем применения руководящих принципов, предусматривающих передачу такой технологии в рамках помощи в целях развития, и содействия тому, чтобы Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества в декабре 2003 года завершилась принятием конкретного плана действий. |
Particularly in many least developed countries where such institutions are often lacking or malfunctioning, such industrial associations as chambers of commerce and industry will be strengthened by UNIDO through expert advice as well as through the promotion of relevant international partnerships. |
Путем оказания экспертной консультативной помощи и содействия налаживанию соответствующего международного сотрудничества ЮНИДО будет принимать меры по укреплению таких промышленных ассоциаций, как торгово-промышленные палаты, особенно во многих наименее развитых странах, где такие учреждения нередко либо отсутствуют, либо функционируют неэффективно. |
On various occasions, the Government of Japan has requested the States concerned to strengthen the prevention of illegal departures through strict control over the issuing of passports and through a crackdown on smuggling brokers. |
Неоднократно правительство Японии просило заинтересованные государства противодействовать незаконному выезду людей из этих стран путем осуществления жесткого контроля за выдачей паспортов и пресечения деятельности посредников в контрабандном провозе людей. |
The Committee encouraged all interested organizations to consider supporting the secretariat through secondment and/or through assigning competent staff members who would support the secretariat while operating from within their own organizations. |
Комитет призвал все заинтересованные организации рассмотреть вопрос о поддержке секретариата путем прикомандирования и/или назначения компетентных сотрудников, которые будут оказывать секретариату поддержку, действуя в составе своих собственных организаций. |
It is participating in the efforts to rebuild the Rwandan judicial system, through the contribution of judicial personnel and through the training of magistrates and other court officers. |
Она участвует в усилиях по преобразованию судебной системы Руанды путем предоставления судебного персонала и подготовки судей и других работников системы правосудия. |
It is the continuing view of my Government that the creation of an internationally recognized zone of peace can be accomplished only through multilateral negotiations among the relevant parties, and not through declarations. |
Мое правительство по-прежнему считает, что международно признанная зона мира может быть создана лишь путем многосторонних переговоров между соответствующими сторонами, а не путем деклараций. |
Democracy can be consolidated only through harmonious economic development without major disruptions, and through sustainable development. Similarly, it cannot be strengthened without durable peace. |
Демократия может быть укреплена только путем гармоничного экономического развития без существенных срывов и путем устойчивого развития, точно так же, как она не может быть укреплена без прочного мира. |
In this era of increasing interdependence among nations and escalating globalization, issues and problems, especially those relating to growth and development, have become global in nature and therefore cannot be solved through short-term relief measures or through piecemeal reforms. |
В эту эпоху возрастающей взаимозависимости между государствами и растущего уровня глобализации вопросы и проблемы, особенно те из них, которые имеют отношение к росту и развитию, приобретают глобальный характер и поэтому не могут быть решены путем краткосрочных мер по оказанию помощи или же путем поверхностных реформ. |
Technical tools are mostly applied to directly affecting the way in which water is used, through direct regulation or through changes in technology, operation or voluntary behaviour. |
Технические средства применяются главным образом для того, чтобы непосредственно воздействовать на использование воды путем прямого регулирования или путем изменений в технологии, процессах или привычках. |
UNDP's efforts to reduce regional, political, economic and social disparities through country programmes should emphasize a preventative approach through, for example, measures to prevent discrimination against women, minorities and indigenous communities. |
В рамках усилий ПРООН по уменьшению региональных, политических, экономических и социальных различий путем осуществления страновых программ основное внимание следует уделять превентивному подходу, осуществляемому, например, с помощью мер, направленных на предотвращение дискриминации в отношении женщин, меньшинств и общин коренного населения. |