This will be done through, inter alia: focused reproductive health services to childbearing women through a life cycle approach provided at their doorsteps. |
Эта задача будет решаться, помимо прочего, путем оказания целевых услуг на дому по охране репродуктивного здоровья женщин детородного возраста с учетом их жизненного цикла. |
Private-public partnerships could be promoted through arrangements whereby Governments and their development partners pave the way for infrastructure investments through pricing and concessions arrangements and other related activities. |
Следует поощрять налаживание государственно-частных партнерств на основе договоренностей, в соответствии с которыми правительства и их партнеры по развитию создают благоприятные условия для инвестиций в инфраструктуру путем принятия мер в области ценообразования, предоставления концессий и осуществления других соответствующих мероприятий. |
The World Bank supports through its power sectors priority investments project the delivery of least-cost, high-quality electricity service through improvements in the Timor-Leste electricity generation capacity and distribution efficiency. |
Всемирный банк посредством своего проекта приоритетных инвестиций в энергетические сектора содействует обеспечению максимально дешевого и высококачественного электроснабжения путем модернизации электрогенерирующих мощностей и повышения эффективности распределения электроэнергии в Тиморе-Лешти. |
Thirdly, the panel could look at how to improve existing mechanisms, whether through their universalization or simply through their enhanced or fuller implementation. |
В-третьих, группа могла бы изучить возможности модернизации существующих механизмов, либо путем придания им универсального характера, либо за счет их более эффективного и полного применения. |
UN-Habitat has been involved either directly (through its expertise) or indirectly (through its documents) in the development of crime prevention strategies in other cities. |
ООН-Хабитат непосредственно (путем оказания консультативной помощи) или косвенно (через свои документы) причастна к разработке стратегий профилактики преступности и в других городах. |
Egypt also believes that regional and international peace and security can be achieved not through the prevalence of military doctrines, but through cooperation among all States. |
Египет также считает, что региональный и международный мир и безопасность могут быть достигнуты не путем господства военных доктрин, а благодаря сотрудничеству между всеми государствами. |
The security of States and peoples must be sought more through cooperation and negotiation and less through military threats and force. |
Необходимо стремиться к обеспечению безопасности государств и народов в большей степени на основе сотрудничества и переговоров и в меньшей степени путем применения военных угроз и силы. |
Public awareness could be achieved only through education and training, as well as through the production of compelling evidence, for example regarding long-term weather and climate trends. |
Информированности общества можно добиться только путем просвещения и профессиональной подготовки, а также предоставлением неопровержимых доказательств, например в отношении долгосрочных погодных и климатических тенденций. |
However, her Government was concerned about the emerging problem of trafficking through online pharmacies, which must be tackled through strengthened international cooperation and the harmonization of domestic legislation governing online pharmacies. |
Вместе с тем правительство страны обеспокоено растущей проблемой торговли через интернет-аптеки, которая должна решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласования национальных законодательств, регулирующих деятельность интернет-аптек. |
The Government is committed to addressing these issues both through implementation of the Action Plan and through its other social and economic development strategies. |
Правительство стремится решать эти проблемы как путем осуществления Плана действий, так и с помощью других своих стратегий в области социального и экономического развития. |
It needs to be strengthened through further training of inspectors in investigation techniques as well as through the elaboration of clearer disciplinary regulations and procedures. |
Ее необходимо усилить путем дальнейшего обучения инспекторов следственным методам, а также путем разработки более четких дисциплинарных правил и процедур. |
The Department's approach has focused on human resources development, through training, and on capacity-building, through the strengthening of financial and institutional arrangements. |
Примененный Департаментом подход сосредоточивался на развитии людских ресурсов путем профессиональной подготовки, а также наращивании потенциала путем укрепления финансовых и организационных механизмов. |
This is being done through concentrating particularly on comprehensive information on United Nations actions, and through utilization of reader feedback and sales analysis. |
Это достигается путем уделения особого внимания предоставлению всесторонней информации о мероприятиях Организации Объединенных Наций и путем учета отзывов читателей и результатов анализа продаж. |
Countries highlighted progress made in improving governance through institutional reform and consolidating democratic structures, including through greater transparency and accountability, strengthened anti-corruption regulation and measures to combat money-laundering. |
Страны особо отметили прогресс, достигнутый в улучшении управления путем проведения институциональной реформы и укрепления демократических структур, в том числе путем повышения транспарентности и подотчетности, более строгого регулирования вопросов в области борьбы с коррупцией и мер по борьбе с отмыванием денег. |
Benin hopes that the fund will be financed through additional resources and not through a reassignment of credit that has already been earmarked for official development assistance. |
Бенин надеется, что фонд будет финансироваться из дополнительных источников, а не путем перенаправления кредитов, выделение которых уже запланировано в качестве официальной помощи в целях развития. |
A key to the development of an effective response to these situations can be achieved through the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance provided through various channels. |
Ключевое решение в разработке эффективного реагирования на эти ситуации можно найти путем укрепления координации чрезвычайной гуманитарной помощи, оказываемой по различным каналам. |
Such concerns should, however, be addressed through the appropriate mechanisms that have been envisaged, and not through arm-twisting or financially strangling the only legitimate mechanism for verification of compliance with the Convention. |
Однако такого рода заботы следует урегулировать через предусмотренные соответствующие механизмы, а вовсе не путем выкручивания рук или финансового удушения единственного легитимного механизма проверки соблюдения Конвенции. |
Then we'll track its progress through our social group and interpret the results through the competing academic prisms of memetic theory, algebraic gossip and epidemiology. |
Потом отследим как она проникнет в нашу социальную группу и интерпретировать результаты путем конкурирующих академических призм. теории памяти, алгебраической сплетни и эпидемиологии. |
The recognition that population development could be achieved not merely through contraceptive services but through a holistic health programme for women and children had constituted a major reform in the health sector. |
Признание того факта, что прогресс в развитии народонаселения может быть достигнут не только путем использования контрацептивов, но и на основе целостной медицинской программы в интересах женщин и детей, представляет собой крупную реформу в области здравоохранения. |
This will be done through United Nations bookstores and other contracted vendors worldwide, as well as through the establishment of new publishing partnerships to further expand outreach and sales. |
Это будет осуществляться через книжные магазины Организации Объединенных Наций и другие торговые заведения во всем мире, а также путем налаживания новых партнерских издательских связей в целях расширения сферы охвата и увеличения объема продажи. |
UNCTAD would do so through its technology assessment scheme and the ATAS, as well as through network-building and cooperative activities with other agencies and institutions. |
ЮНКТАД будет заниматься этим в соответствии со своим планом оценки технологий и СОНТД, а также путем создания сетей и в ходе совместной деятельности с другими учреждениями и организациями. |
The Order achieves this goal wherever it can, through health facilities and through individual services in homes, shelters and the poor dwellings of the disinherited. |
Орден стремится к достижению этой цели повсеместно путем предоставления медицинских услуг в лечебных учреждениях и оказания индивидуальной помощи на дому, в приютах и в скромных жилищах людей, лишенных средств к существованию. |
It is, however, for the States themselves to decide whether to manage high seas resources through effort controls or through quotas. |
Вместе с тем только сами государства могут решить, должны ли они управлять ресурсами открытого моря с помощью различных видов контроля за промысловым усилием или путем введения квот. |
Use of water on large farms can be controlled through appropriate user charges, and use of fertilizers and other agricultural chemicals through appropriate pricing. |
Использование воды на крупных фермах должно контролироваться путем взимания соответствующей платы с потребителя, а применение удобрений и других химических препаратов должно регулироваться путем обеспечения надлежащего ценообразования. |
A significant number of illegal immigrants from South America travel through Central America and attempt to continue their journey overland through Mexico to the United States. |
Значительная часть незаконных иммигрантов из Южной Америки проезжают через страны Центральной Америки, затем пытаются проникнуть в Соединенные Штаты через Мексику наземным путем. |