Another suggested restricting access to low-cost mercury, including through formalization of the sector. |
Другой представитель предложил ограничить доступ к дешевой ртути, в том числе путем формализации этого сектора. |
UN-Women will mitigate risks and ensure associated accountabilities through forecasting, data compilation, analysis and oversight. |
Структура «ООН-женщины» будет снижать риски и обеспечивать соответствующую подотчетность путем прогнозирования, сбора данных, анализа и надзора. |
Improved gender balance through effective implementation of gender-sensitive policy measures by United Nations system entities |
Улучшение гендерной сбалансированности путем эффективного осуществления учитывающих гендерные аспекты стратегических мер в области людских ресурсов подразделениями системы Организации Объединенных Наций |
Through a concerted mobilization of political will and resources, through multilateral and bilateral assistance, a difference can surely be made. |
Путем согласованной мобилизации политической воли и ресурсов, путем многосторонней и двусторонней помощи, несомненно, можно добиться результатов. |
But, through these confidence-building measures, we are aiming at a new mindset of cooperation in the region. |
Однако путем принятия вышеупомянутых мер укрепления доверия мы собираемся создать новые условия для сотрудничества в регионе. |
The strategy suggests that the membership can achieve this by intensifying parliamentary cooperation through the IPU. |
Стратегия построена на посылке о том, что члены организации смогут достичь этих целей путем наращивания парламентского сотрудничества через МПС. |
The strategy will be put into effect through selected activities set out in the annual programme of work and its consolidated budget. |
Стратегия будет проводиться в жизнь путем осуществления выборочных мероприятий, предусмотренных в годовой программе работы и в его сводном бюджете. |
We have successfully ensured a smooth transition between outgoing and new mandate-holders, through the organization of information sessions for groups of mandate-holders, as well as through individual inductions. |
Мы успешно обеспечили плавный переход от действующих к новым мандатариям посредством организации информационных сессий для групп мандатариев, а также путем проведения индивидуального инструктажа. |
The Special Rapporteur noted through his participation in the event the importance of resolving tensions based on genuine cultural or religious differences through open debate, emphasizing that free speech is therefore a requirement for, and not an impediment to, tolerance. |
Своим участием в этом мероприятии Специальный докладчик отметил важность смягчения напряженности, основанной на реальных культурных или религиозных различиях, путем открытой дискуссии, подчеркнув, что свобода слова является в этой связи условием терпимости, а не препятствием для нее. |
The implementation of these principles takes place at the national level through their incorporation in various sectoral policies and through the initiation of pilot projects within the framework of national programmes of action. |
Осуществление этих принципов обеспечивается на национальном уровне путем их отражения в различных отраслевых директивах, а также посредством организации демонстрационных проектов в рамках национальных программ действий. |
The difficulties that the Middle East is confronting cannot be surmounted through violence, but only through concerted and dedicated efforts and a strong will for peace among the concerned parties. |
Трудности, с которыми сталкивается Ближний Восток, могут быть преодолены не путем применения насилия, а лишь в результате согласованных и самоотверженных усилий и сильной воли к миру соответствующих сторон. |
Noting with concern that the problem of stereotypes was being addressed only through the revision of school textbooks, she urged the State party to take action through the media as well. |
С озабоченностью отмечая, что проблема стереотипов решается лишь путем пересмотра школьных учебников, оратор призывает государство-участника использовать для этого также средства массовой информации. |
Through its transformation agenda, the country had the potential to build a better future through investing in its people, particularly children. |
Благодаря осуществлению своей программы преобразований страна получила возможность для построения лучшего будущего путем инвестирования в развитие собственного народа, особенно детей. |
Through the appropriate programmes, it supports amateur activity through advice, guides and recommendations. |
В рамках соответствующих программ правительство поддерживает самостоятельное творчество путем обеспечения консультаций, инструкций и рекомендаций. |
Through this law, the State seeks to provide alternative protection and assistance through foster care adoption to neglected, orphaned or abandoned children. |
Посредством этого закона государство пытается обеспечить альтернативные виды защиты и помощи путем усыновления/удочерения заброшенных детей, сирот и беспризорников. |
These procedures aim to meet the emerging need for the same or similar assets through inter-mission transfer. |
Эти процедуры направлены на удовлетворение новых потребностей в таких же или схожих активах путем организации их перевода из одной миссии в другую. |
I call upon Member States to ensure sustained and predictable financing for peacebuilding, including through the use of flexible and risk-tolerant pooled funding instruments. |
Я призываю государства-члены обеспечивать устойчивое и предсказуемое финансирование деятельности по миростроительству, в том числе путем использования гибких и допускающих риск инструментов коллективного финансирования. |
An inclusive process builds confidence among participating parties that their core objectives can be achieved through negotiation rather than violence. |
Всеохватный процесс укрепляет уверенность участвующих сторон в том, что их главные цели могут быть достигнуты путем переговоров, а не насилия. |
UNRWA delivers its mandate in some instances through the implementation of projects. |
В некоторых случаях БАПОР выполняет свой мандат путем осуществления проектов. |
A lasting, sustainable and mutually acceptable solution for all problems can be reached only through dialogue. |
Прочное, долговременное и взаимоприемлемое решение всех проблем может быть достигнуто лишь путем диалога. |
Kenya continues to domesticate its international legal obligations through the adoption of legislative measures, practical programmes and policies. |
Кения продолжает обеспечивать выполнение на национальном уровне своих международных обязательств путем принятия законодательных мер, практических программ и стратегий. |
According to the Administration, these individuals can address disputes that may arise through direct negotiations with the Organization. |
Согласно заявлению администрации, эти лица могут разрешать возникающие споры путем прямых переговоров с Организацией. |
Buy outs are savings obtained through competitive bidding as a part of the guaranteed maximum price process. |
Экономия за счет изменения закупочных цен достигается путем проведения конкурсных торгов в рамках процедуры заключения соглашений с гарантированной максимальной ценой. |
It looks forward to receiving specific proposals on how exposure to risks can be appropriately mitigated through the application of suitable controls. |
Он рассчитывает получить конкретные предложения относительно того, как можно должным образом снизить степень подверженности рискам путем применения надлежащих механизмов контроля. |
As noted, efforts are under way within the Secretariat to address the present challenges through proposed improvements to the standard funding model. |
Как уже отмечалось, в рамках Секретариата предпринимаются усилия по решению этих проблем путем предлагаемого улучшения стандартной модели финансирования. |