| Internal capacity should therefore be strengthened, through training and occasional support from external experts when necessary. | Таким образом, необходимо укреплять внутренний потенциал путем обучения и, при необходимости, разового привлечения внешних экспертов. |
| Moreover, it is easily and affordably treatable through the consumption of iodized salt. | Эту болезнь, однако, можно легко и недорого лечить путем использования йодированной соли. |
| The FAO cooperative programme focuses on strengthening the business competitiveness of agricultural cooperatives through improved cooperative capital formation. | Основной целью программы развития кооперативов ФАО является повышение предпринимательской конкурентоспособности сельскохозяйственных кооперативов путем совершенствования накопления капитала кооперативами. |
| Interaction between the Council and its subsidiary bodies should be increased, including through joint bureau meetings and strengthened coordination functions. | Следует укреплять взаимодействие между Советом и его вспомогательными органами, в том числе путем проведения совместных заседаний бюро и укрепления его координационных функций. |
| The private sector must be engaged in advancing those goals and encouraged to make greater contributions through diversified voluntary initiatives. | Частный сектор должен участвовать в достижении этих целей, и его необходимо поощрять вносить более существенный вклад путем реализации разнообразных добровольных инициатив. |
| One is engaging in sustained exchanges of correspondence regarding a single case through various forms of written follow-up. | Один из них состоит в налаживании регулярного обмена корреспонденцией по тому или иному конкретному делу путем направления самых разнообразных письменных сообщений по теме. |
| True and sustainable peace can be achieved only when social and political differences are resolved through democratic means: dialogue and negotiation. | Подлинный и устойчивый мир может быть достигнут лишь тогда, когда социальные и политические разногласия будут урегулироваться демократическими средствами, то есть путем диалога и переговоров. |
| It rejected all attempts to alter the nature and scope of those provisions through actions that harmed the integrity of the Treaty. | Она отвергает все попытки изменить характер и сферу применения этих положений путем принятия мер, которые нарушают целостность Договора. |
| Less developed countries in Africa and elsewhere should also pursue efforts to increase wages through appropriate State assistance. | Менее развитым странам в Африке и других местах также следует прилагать усилия к повышению заработной платы путем оказания соответствующей государственной помощи. |
| More recently, there had been attempts to strengthen cooperation with regional bodies through the joint missions with similar procedures of regional bodies. | В последнее время наблюдаются попытки усилить сотрудничество с региональными органами путем проведения совместных миссий с аналогичными процедурами региональных органов. |
| The second project supports the professionalization of National Defence Forces personnel through the provision of discipline and leadership training. | Второй проект предполагает профессионализацию личного состава Национальных сил обороны путем организации учебной работы по вопросам дисциплины и лидерства. |
| Concerning the General Service post, the Committee believes that this should be dealt with through the redeployment of resources. | Что касается должности категории общего обслуживания, то Комитет считает, что этот вопрос следует решать путем перераспределения ресурсов. |
| Mongolia has thus become the first country aspiring to ensure human security through building good governance. | Таким образом Монголия стала первой страной, которая стремится обеспечить безопасность человека путем развития благого управления. |
| More than 90 per cent of employment disputes are settled amicably through conciliation. | Более 90 процентов трудовых споров разрешается с обоюдного согласия путем примирения. |
| In addition to these activities, the Office of Constitutional Support coordinated bilateral and international assistance through regular international coordination meetings. | Помимо этой деятельности, Отделение конституционной поддержки координировало двустороннюю и международную помощь путем регулярного проведения международных координационных совещаний. |
| Such pressures pose serious obstacles in the search for solutions to refugee problems through voluntary repatriation, local integration or resettlement. | Такая нагрузка серьезно затрудняет решение проблем беженцев путем добровольной репатриации, местной интеграции или переселения. |
| Many of the world's health needs can only be met at the international level through the provision of global public goods. | Многие потребности населения мира в области здравоохранения можно удовлетворить лишь на международном уровне путем распространения мировых общественных достижений. |
| My country is firmly convinced that the problem of Darfur must be resolved in a political manner, through negotiations. | Моя страна твердо убеждена, что проблема Дарфура должна быть решена политическими средствами путем переговоров. |
| One of the aims of the government plan for 2005-2009 was to contribute to the advancement of women through the eradication of poverty. | Одна из целей плана правительства на 2005-2009 годы состоит в том, чтобы содействовать улучшению положения женщин путем ликвидации нищеты. |
| Gender parity in education had been eliminated through the adoption of affirmative action measures. | Гендерный дисбаланс в сфере образования был устранен путем применения позитивных мер. |
| UNHCR had strengthened programme planning through the issuance of clearer and more detailed instructions in December 2000. | УВКБ усовершенствовало планирование по программам путем выпуска в декабре 2000 года более четких и более подробных инструкций. |
| The State shall promote economic and social development through the increase of production, productivity and the rational utilization of the resources. | Государство содействует экономическому и социальному развитию путем роста производства, производительности труда и рационального использования ресурсов. |
| We shall continue to strive to achieve a complete settlement of the conflict through peaceful means. | Мы и впредь будем прилагать усилия для достижения полного урегулирования конфликта мирным путем. |
| The implementation of priority measures would be monitored regularly through periodic meetings of the steering committee. | Контроль над осуществлением приоритетных мероприятий должен осуществляться регулярно путем регулярно организуемых совещаний руководящего комитета. |
| The promotion of the Centre is enhanced through the production of special stationery and advertising. | Активизируется распространение информации о возможностях центра путем производства канцелярских товаров со специальной символикой и проведения рекламных акций. |