| Cyprus indicated that it managed fishing capacity through the granting of fishing licences. | Кипр указал, что следит за рыбопромысловыми мощностями путем выдачи рыболовных лицензий. |
| The basic challenge is to increase economic security through diversification, including further development of tourism and diversification of agricultural production. | Основная задача заключается в укреплении экономической безопасности путем диверсификации, включая развитие туризма и диверсификацию сельскохозяйственного производства. |
| Controlling short-term, liquid capital inflows through market-based measures, such as taxes or reserve requirements, can attain this goal. | Достижению этой цели может способствовать установление контроля за притоком краткосрочных ликвидных активов путем применения таких мер рыночного характера, как налоги или резервные требования. |
| Companies expect a level playing field and fair treatment from public authorities before the law, including through strengthened intellectual property rights. | Компании ожидают, что государственные органы обеспечат им равные и справедливые условия с точки зрения соблюдения законов, в том числе путем укрепления прав интеллектуальной собственности. |
| And it will provide specialized technical assistance to Member States, upon request, through strengthened partnerships for tackling specific challenges. | Он будет оказывать также специализированную техническую помощь государствам-членам, по их запросам, путем укрепления партнерств для решения конкретных задач. |
| The abolition or modification of the veto would not be ratifiable through a Charter amendment. | Отмена или изменение этого права не могут быть осуществлены путем внесения поправок в Устав. |
| In the meantime, that could be achieved, to some extent, through free trade agreements. | Отчасти этого можно добиться путем заключения соглашений о свободной торговле. |
| Climate change was indeed a global issue that needed to be urgently addressed through concerted international action. | Изменение климата - это действительно глобальная проблема, которая требует срочного решения путем осуществления согласованных международных действий. |
| For example, measures to increase water availability through open water storage can lead to an increase in vector-borne disease. | Например, меры по повышению степени доступности воды путем устройства открытых водохранилищ могут привести к повышению заболеваемости трансмиссивными болезнями. |
| We will always maintain that it is through dialogue that conflicts may be resolved. | «Мы постоянно выступаем за урегулирование конфликтов путем диалога. |
| A national AIDS programme has been formulated to raise awareness through improved information, education and communication programmes. | Была разработана Национальная программа борьбы со СПИДом, целью которой является привлечение внимания к этой проблеме путем совершенствования программ в области информации, коммуникации и просвещения. |
| Raising foreign funds through issuing bonds has an advantage in terms of securing funds for a longer time than bank loans or equity investments. | Мобилизация средств в иностранной валюте путем выпуска облигаций имеет определенные преимущества в плане обеспечения резервов на более длительный срок, нежели банковские ссуды или инвестиции в акции. |
| Australia firmly supports efforts to combat missile proliferation, including through the imposition of national export controls and, where appropriate, the negotiation of bilateral agreements. | Австралия решительно поддерживает усилия по борьбе с распространением ракет, в том числе путем установления контроля над национальным экспортом и, где это уместно, посредством ведения переговоров по заключению двусторонних соглашений. |
| It also supported intensified international cooperation to reduce demand and eradicate illicit crops through alternative development and strict control of chemical precursors. | Она также поддерживает активизацию международного сотрудничества в деле снижения спроса и уничтожения незаконных посевов путем развития альтернативных источников дохода и осуществления строгого контроля за химическими веществами, применяемыми в производстве наркотиков. |
| The poorest population groups were encouraged and helped to cast off the shackles of underdevelopment through hard work and self-reliance. | Беднейшим слоям населения были предоставлены поддержка и помощь в избавлении от кандалов экономической отсталости путем усердной работы и опоры на собственные силы. |
| Sources of funding were tackled through a series of changes. | Изыскание источников финансирования осуществлялось путем проведения ряда изменений. |
| This questionnaire has been advertised through electronic means, including announcements on various related web sites. | Информация об этом вопроснике была распространена электронным путем, в том числе на различных шёЬ - сайтах по данной тематике. |
| Focused specifically on HIV transmission through injecting drug use, the package consists of a wide range of treatment options. | Конкретно посвященный передаче ВИЧ-инфекции при введении наркотиков путем инъекций, этот пакет предусматривает широкий спектр возможностей для проведения лечения. |
| We also appeal to all States to observe a moratorium on testing through nuclear explosions until the Treaty enters into force. | Мы также обращаемся ко всем государствам с призывом соблюдать мораторий на испытания путем проведения ядерных взрывов до вступления Договора в силу. |
| If the international community truly wished to build a better world, it must address current problems through national and international measures. | Если международное сообщество действительно стремится к созданию более совершенного мира, необходимо обеспечить решение существующих проблем путем осуществления национальных и международных мер. |
| The problem of the Division's increased workload should be addressed through the redeployment of a post from another subprogramme. | Проблема увеличения рабочей нагрузки Отдела должна решаться путем перевода должности из другой подпрограммы. |
| Peace could only be attained through compliance with United Nations resolutions which called upon all parties to respect international legitimacy. | Мир может быть достигнут путем осуществления резолюций Организации Объединенных Наций, призывающих все стороны уважать международно-правовые нормы. |
| The threat of terrorism required an active counter-offensive on the part of the international community, particularly through enhanced cooperation within the United Nations. | Угроза терроризма требует активного противодействия со стороны международного сообщества, в особенности путем активизации сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It also supported the enhancement of the existing investigation system through the establishment of a standing Board of Inquiry in every peacekeeping mission. | Она также поддерживает идею укрепления существующей системы проведения расследований путем создания в рамках каждой миссии по поддержанию мира постоянной комиссии по расследованию. |
| It is worth asking whether a State can formulate a unilateral act through silence. | В более конкретном плане необходимо задаться вопросом о том, может ли государство формулировать односторонний акт путем молчаливого согласия. |