| Since then it has worked to improve the system through different actions such as increased transparency in the allocation of funds. | С тех пор в стране ведется работа по совершенствованию действующей системы путем различных мер, таких как повышение прозрачности при распределении средств. |
| In Armenia, social protection of population is regulated by the state, including through assistance programmes targeted at families with minors. | В Армении вопросы социальной защиты населения регулируются государством, в том числе путем реализации программ оказания адресной помощи семьям, имеющим детей. |
| The acute unemployment problem of women was dealt with by the OAED through a series of active policies and targeted employment programs. | Острая проблема безработицы решается ОАЕД путем принятия активных политических мер и осуществления целевых программ в сфере занятости. |
| It is also possible to query the database through the UNCCD website by searching by discipline or language. | Информацию, хранящуюся в базе данных, можно получить также через веб-сайт КБОООН путем поиска по дисциплинам или языкам. |
| Those goals are achieved through the organization's institutional programmes. | Эти цели достигаются путем осуществления институциональных программ организации. |
| Green Cross International, headquartered in Geneva, has a network of national organizations in 30 countries and works globally through its international programmes. | Международный Зеленый Крест, со штаб-квартирой в Женеве, включает сеть национальных организаций в 30 странах и действует по всему миру путем реализации международных программ. |
| The thematic programme is also implemented through a global project on crime prevention and criminal justice. | Тематическая программа реализуется также путем осуществления глобального проекта по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| One way to pre-empt such threats was raising awareness through international cooperation by sharing information on criminal situations and threats. | Одним из путей предупреждения таких угроз является повышение осведомленности в рамках международного сотрудничества путем обмена информацией о криминальных ситуациях и угрозах. |
| Serbia and Romania highlighted the importance of involving the population through wider consultation processes and by making information available. | Сербия и Хорватия обратили особое внимание на важность вовлечения населения путем проведения широких консультационных процессов и распространения информации. |
| Statisticians need to help users through good documentation, including on micro-data; | Статистики должны помогать пользователям путем предоставления добротной документации, в том числе по микроданным; |
| Income influences health through a direct effect on material resources. | Доход влияет на здоровье путем прямого воздействия на материальные ресурсы. |
| The other jurisdictions adopt a similar approach only to publish a public version of decision or to complete prosecutions through settlements. | Другие юрисдикции придерживаются аналогичного подхода и публикуют лишь версию решения для общественности или завершают судебные разбирательства путем мирового соглашения. |
| This system needs to be sustained through greater and overt policy and financial support. | Этой системе необходимо оказать содействие путем более масштабной и непосредственной политической и финансовой поддержки. |
| Such countries were in compliance with the Convention through its direct application. | Такие страны выполняют Конвенцию путем ее прямого применения. |
| A related recommendation has been to strengthen the capacities of relevant institutions, including through the provision of sufficient training. | В связи с этим рекомендовалось также укреплять потенциал соответствующих учреждений, в том числе путем организации соответствующей профессиональной подготовки. |
| Challenges such as delays in reviews should be addressed through assistance, cooperation and the planned improvement of the self-assessment checklist. | Она отметила, что проблемы, связанные с задержками в проведении обзоров, следует решать путем предоставления помощи, налаживания сотрудничества и осуществления намеченной оптимизации контрольного перечня вопросов для самооценки. |
| The conspiracy to commit money-laundering is addressed through the application of CC Article 48A. | Вступление в сговор с целью отмывания денежных средств преследуется путем применения статьи 48А УК. |
| The law also extends to assets or properties held in foreign countries, acquired through criminal activity. | Положения законодательства распространяются также на приобретенные преступным путем активы и имущество за рубежом. |
| The inadmissibility of evidence obtained through torture has been enshrined in the country's legislation. | Запрет использования доказательств, добытых путем пыток, нашел свое закрепление в законодательстве Республики Узбекистан. |
| This issue can be addressed, for example, through the development of a national action plan which includes detailed timeframes for implementation. | Данный вопрос может, среди прочего, решаться путем разработки национального плана, в котором определяются подробные параметры осуществления. |
| The Commission instructed the Secretariat to organize the preparatory work referred to above through studies, consultations with experts and a Colloquium. | Комиссия поручила Секретариату организовать подготовительную работу, о которой упоминается выше, путем проведения исследований, консультаций с экспертами и Коллоквиума. |
| Various Governments are promoting solutions designed to address these issues through enhancing long-term equity investment, details of which will be presented to the Colloquium. | Правительства ряда стран способствуют более широкому применению решений, призванных урегулировать эти проблемы путем содействия долгосрочному инвестированию средств в обмен на акции, более подробная информация о которых будет представлена Коллоквиуму. |
| It stated that the National Transitional Council must end the culture of impunity and work towards the restoration of a constitutional government through elections. | Оно заявило, что Национальный переходный совет должен покончить с культурой безнаказанности и добиваться восстановления конституционного правления путем проведения выборов. |
| Description: The Working Party promotes the practical implementation of land-administration policies through country-specific studies. | Рабочая группа содействует практическому осуществлению политики в области управления земельными ресурсами путем проведения страновых исследований. |
| Article 40 of the Convention is implemented domestically through article 105, paragraph 1, of the Banking Act. | Статья 40 Конвенции реализуется на национальном уровне путем применения пункта 1 статьи 105 Закона о банковской деятельности. |