| Many States have collected data through dedicated surveys on violence against women or through crime surveys. | Многие государства осуществляют сбор данных путем проведения специальных обследований по проблемам насилия в отношении женщин или обследования по проблематике преступности. |
| Justices of the peace settle conflicts and controversies, mainly through conciliation but also through judicial decisions. | Мировые судьи занимаются разрешением конфликтов и противоречий путем их урегулирования, а также путем принятия судебных решений. |
| He appealed to Member States to continue their support either through voluntary contributions to the fund or through sponsoring an associate expert. | Он обращается к государствам-членам с призывом продолжать оказывать поддержку либо через посредство добровольных взносов в фонд, либо путем оказания спонсорской поддержки ассоциированному эксперту. |
| If this cannot be realized through legislative amendments, the suggestions may be implemented through case law development and the adoption of guidelines. | Если это не может быть достигнуто путем внесения поправок в законодательство, то данную задачу можно будет решить посредством развития прецедентного права и принятия руководящих принципов. |
| A lasting and just solution can only come through the Ivorian parties' genuine goodwill, mediation and reconciliation and not through violence. | Долгосрочное и справедливое решение может быть найдено только при наличии подлинной доброй воли ивуарийских сторон, посредничестве и примирении, а не путем насилия. |
| These shortfalls should be addressed through relevant treaty regimes but also through strengthening the verification capacities of the United Nations, especially the Secretary-General. | Эти недостатки следует устранять с помощью соответствующих договорных режимов, а также путем расширения возможностей Организации Объединенных Наций, особенно Генерального секретаря, в области контроля. |
| As a European Union member State, Romania implements Security Council resolutions both through national measures and through Community legislation. | В качестве государства-члена Европейского союза Румыния осуществляет резолюции Совета Безопасности путем принятия мер на национальном уровне и в соответствии с законодательством Сообщества. |
| The Government had striven to promote gender equality not only through legal reform, but also through policy implementation. | Правительство добивается достижения гендерного равенства не только путем реформирования законодательства, но и посредством осуществления практических шагов. |
| Their implementation has been achieved through inclusion in national legislation of countries and through cooperation with other organizations. | Их внедрение осуществляется путем их интеграции в национальное законодательство стран и налаживания сотрудничества с другими организациями. |
| This will be realized through a strong commitment to cost containment and funding priorities through internal redeployments. | Это будет обеспечено благодаря активной приверженности ограничению расходов и финансированию приоритетов путем внутреннего перераспределения ресурсов. |
| Poverty should be addressed through a human rights-based approach and in particular through the recognition of collective human rights. | Проблему нищеты следует решать на основе правозащитного подхода, и в частности путем признания коллективных прав человека. |
| Neutralize the logistical cells through basic intelligence gathering and through shared information provided by allies. | нейтрализовать центры, оказывающие материально-техническую поддержку терроризму, путем сбора наиболее существенной разведывательной информации и обмена информацией, предоставляемой союзниками; |
| The Military Division, through the Force Generation Service, regularly interacts with troop-contributing countries through arranged and impromptu meetings. | Отдел по военным вопросам через Службу формирования сил поддерживает со странами, предоставляющими войска, регулярные контакты путем проведения запланированных и внеплановых совещаний. |
| The Bahamas would continue to cooperate through such mechanisms, as well as through training and the exchange of information and intelligence. | Багамские Острова продолжают сотрудничать на основе таких механизмов, а также путем профессиональной подготовки, обмена информацией и разведывательными данными. |
| The Department's strategic planning through systematic evaluation has been reinforced through cooperation with the Office of Internal Oversight Services. | Стратегическое планирование Департамента на основе систематической оценки было усилено путем налаживания сотрудничества с Управлением служб внутреннего надзора. |
| Again, that can succeed only through collective and cooperative measures, not through coercion and discrimination. | И здесь успеха также можно добиться лишь с помощью коллективных мер и сотрудничества, а не путем принуждения и дискриминации. |
| The destruction of the separate parts of small arms and light weapons is conducted through plastic deformation and through cutting. | Уничтожение отдельных частей стрелкового оружия и легких вооружений осуществляется путем пластической деформации и резки. |
| Mobilization of resources through domestic measures and through official development assistance and trade will be of great significance. | Мобилизация ресурсов путем осуществления внутренних мер и по линии официальной помощи в целях развития и торговли будет иметь огромное значение. |
| The new threat of terrorists acquiring WMD should be addressed through collective and cooperative measures, not through coercion or discrimination. | Новую угрозу обретения ОМУ террористами надлежит преодолевать не путем принуждения или дискриминации, а за счет коллективных и кооперативных мер. |
| These campaigns are carried out through the media or through periodic meetings. | Такие компании организуются через средства информации, или же путем регулярного устройства соответствующих встреч. |
| Biofertilizers add nutrients through the natural processes of nitrogen fixation, solubilizing phosphorus, and stimulating plant growth through the synthesis of growth-promoting substances. | Биоудобрения добавляют питательные вещества через естественный процесс фиксации азота, солюбилизации фосфора и стимулируют рост растений путем синтеза стимуляторов роста. |
| However, these notifications can be bypassed through either unauthorized modifications to the app or by obtaining the image through external means. | Однако эти уведомления могут быть обойдены либо посредством несанкционированных изменений в приложении, либо путем получения изображения через внешние средства. |
| Our ongoing reform programme seeks to address the resource challenge through increases in efficiency, not least through greater reliance on information technologies. | Наша нынешняя программа реформы нацелена на решение этой задачи путем повышения эффективности, причем не в последнюю очередь благодаря более широкому использованию информационных технологий. |
| The Office of the Special Adviser was subsequently strengthened through temporary redeployment of a post through the new treatment of vacancies. | Впоследствии Управление специального советника было укреплено путем временной передачи одной должности на основе новой процедуры в отношении вакантных должностей. |
| Ad hoc arrangements through negotiations or under the military protection would need to be supplemented through wider acknowledgement and respect for humanitarian operations. | Временные соглашения, достигнутые путем переговоров или осуществляемые под защитой военных, необходимо подкрепить более широким признанием и уважительным отношением к операциям по оказанию гуманитарной помощи. |