The public authorities have great power over the regulation of urban land and property markets through the planning permission process and through major urban development projects. |
Государственные органы располагают широкими полномочиями в области регулирования рынков городских земель и недвижимости путем процесса выдачи разрешений на строительство и в рамках крупных проектов развития городов. |
We legitimize those who seek to achieve their goals through violence and terror at the expense of leaders willing to resolve disputes through peaceful dialogue. |
Мы легитимируем тех, кто стремится достичь своих целей путем насилия и террора за счет лидеров, готовых урегулировать споры на основе мирного диалога. |
In its Articles 44 through 56 the Law provides for a special enforcement procedure of compulsory seizure of funds, income or assets acquired through criminal activities. |
В статьях 44-56 Закона предусматривается специальная процедура обеспечения обязательного наложения ареста на средства, доходы или активы, полученные преступным путем. |
These demographic and economic trends are reflected in patterns of urban change, since cities tend to change through renewal and revitalization, rather than through expansion. |
Подобные демографические и экономические тенденции отражаются в характере изменений городских районов, поскольку города обычно меняются за счет обновления и модернизации существующих зданий, а не путем расширения. |
UNIFEM is engaged in providing strategic and focused response to the follow-up and implementation of the Beijing Platform for Action through technical support at the national level through the resident coordinator system. |
ЮНИФЕМ участвует в принятии стратегических и целенаправленных мер по осуществлению Платформы действий путем оказания технической помощи на национальном уровне через систему координаторов-резидентов. |
Parties must be encouraged to settle disputes through peaceful means, rather than through violence, in accordance with Article 33 of the United Nations Charter. |
Стороны следует поощрять разрешать споры мирными средствами в соответствии со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, а не путем насилия. |
The legal basis for international cooperation aimed at countering money-laundering should be reinforced through the harmonization of national legislation and through the exchange of information and experts between countries. |
Следует укреплять правовую базу международного сотрудничества в борьбе с отмыванием денег путем гармонизации национального законодательства и налаживания обмена информацией и специалистами между странами. |
The Land Bank makes possible the creation of new settlements through the incorporation of new areas, including areas that cannot be obtained through expropriation. |
Земельный банк также создает возможности для образования новых поселений путем инкорпорирования новых районов, включая те, что не могут быть приобретены посредством экспроприации. |
Both through the settlement of treaty claims and through the Ministry for the Environment work programme, the Crown began to address these concerns. |
Корона приступила к решению этих проблем путем урегулирования ходатайств, подаваемых в соответствии с Договором Вайтанги, а также в рамках программы работы министерства охраны окружающей среды. |
I am grateful to those Member States that contributed through the UNOGBIS Trust Fund or through other means to the implementation of the projects outlined in this report. |
Я выражаю признательность тем государствам-членам, которые через Целевой фонд ЮНОГБИС или иным путем внесли свой вклад в осуществление проектов, описанных в настоящем докладе. |
For example, initiatives have been taken to increase transparency in public administration through technological modernization, and to streamline bureaucratic procedures through online services available to the public. |
Так, например, выдвинуты инициативы, направленные на повышение транспарентности в сфере государственного управления посредством технологической модернизации и на упорядочение бюрократических процедур путем предоставления общественности онлайновых услуг. |
In promoting gender mainstreaming the African Development Bank has adopted a two-pronged approach, namely through sectoral interventions and through financing women in development projects. |
В своих усилиях по содействию учету гендерной проблематики, Африканский банк развития использует двусторонний подход, осуществляемый путем вмешательства в конкретные области и оказания женщинам финансовой помощи в проектах развития. |
The United Nations is assisting in all those areas, through its own programmes and through support to regional organizations like the African Union. |
Организация Объединенных Наций оказывает содействие на всех этих направлениях - как с помощью своих собственных программ, так и путем поддержки таких региональных организаций, как Африканский союз. |
Increased national and international financial resources were needed for that purpose, either through official development assistance or through domestic and foreign investment. |
В этих целях потребуется увеличение объема национальных и международных финансовых средств либо путем оказания официальной помощи в области развития, либо путем внутренних и иностранных капиталовложений. |
Human rights in a given country can best be promoted through understanding and cooperation, rather than through country-specific resolutions that are confrontational and prescriptive. |
Наиболее оптимальным путем содействия правам человека в той или иной стране является достижение взаимопонимания и сотрудничество, а не принятие конфронтационных резолюций, предусматривающих введение санкций в отношении конкретной страны. |
It should be noted, moreover, that conventional anti-personnel mines can be disposed of either through incineration or through open detonation. |
Помимо этого следует отметить, что обычные виды противопехотных мин могут уничтожаться либо путем сжигания, либо путем открытой детонации. |
The members of ACC have pledged to take steps and develop common policies on retaining women, inter alia, through effective spousal employment assistance and through inter-agency mobility. |
Члены АКК обязались принимать меры и выработать общую политику в отношении удержания на службе женщин, в том числе путем содействия эффективному трудоустройству супруг и за счет межучрежденческой мобильности. |
That lasting peace cannot be achieved through a qualitative edge or military superiority but through dialogue, negotiations and a deep commitment to peace and equal security. |
Прочный мир не может быть достигнут посредством обеспечения качественного опережения или военного превосходства, а только путем диалога и глубокой приверженности миру и равной безопасности. |
If the dispute cannot be resolved through negotiation, the parties will attempt to resolve it through an agreed procedure such as mediation, conciliation or other dispute resolution technique. |
Если спор не может быть разрешен путем переговоров, стороны попытаются разрешить его с помощью такой согласованной процедуры, как посредничество, примирение или другой способ разрешения споров. |
The United Nations can help, through policy advice and through information-sharing in the design of guidelines for such policies. |
Организация Объединенных Наций путем консультирования по вопросам политики и обмена информацией могла бы оказать помощь в разработке руководящих принципов такой политики. |
Ensuring that community needs are met through decentralized decision-making during the identification of disbandment projects through the district development assemblies |
обеспечение удовлетворения потребностей общин посредством децентрализации процесса принятия решений в ходе определения проектов по роспуску путем проведения районных общественных собраний по вопросам развития; |
Committed to dealing with the drug problem within their borders through balanced and effective national strategies, Australia, New Zealand and Canada were cooperating through regional and multilateral organizations. |
Будучи преисполнены решимости бороться с проблемой наркотиков на своей территории путем осуществления сбалансированных и эффективных национальных стратегий, Австралия, Канада и Новая Зеландия сотрудничают в рамках региональных и многосторонних организаций. |
There was general recognition of the need to limit the impact of transport on the environment through technical measures but also increasingly through economic instruments. |
Была в целом признана необходимость ограничить воздействие транспорта на окружающую среду не только с помощью технических мер, но и путем все более широкого применения экономических рычагов. |
In Belize and Panama, UNHCR has pursued the consolidation of durable solutions through individual voluntary repatriation and permanent local settlement through obtention of permanent residence permits or citizenship. |
В Белизе и Панаме УВКБ занималось консолидацией долговременных решений путем индивидуальной добровольной репатриации и постоянного расселения на месте с выдачей разрешений на постоянное проживание или гражданство. |
For most developing countries, access to more advanced technology comes through expanded participation in the networks of international companies and through learning by doing. |
Для большинства развивающихся стран доступ к более передовой технологии обеспечивается путем расширения участия в деятельности сетей международных компаний и посредством практической подготовки. |