Примеры в контексте "Through - Путем"

Примеры: Through - Путем
We are increasingly assuming responsibility and accountability for active promotion of gender equality in our policy, normative and operational work, through our programmes carried out in partner countries and through strengthened inter-agency partnerships in its achievement. Мы берем на себя все больше обязанностей и ответственности за активное поощрение равенства женщин и мужчин в нашей политике, нормативной и оперативной работе через наши программы, осуществляемые в странах-партнерах, а также путем усиления межучрежденческого сотрудничества в их реализации.
The new Penal Code prohibited attempts to influence testimony during interrogation through the use of violence and unlawful threats or through hypnosis or the administration of chemical substances. В новом Уголовном кодексе запрещаются попытки влиять на показания в ходе следствия путем применения насилия и незаконных угроз или с помощью гипноза, или применения химических веществ.
But that responsibility must be made effective through the United Nations, created precisely to act on behalf of all of us through collective action that is legitimate because it emanates from bodies that represent the entire international community. Однако такая ответственность должна воплощаться в действия через Организацию Объединенных Наций, которая и была создана для того, чтобы действовать от имени всех нас, путем коллективных действий, которые носят законный характер, поскольку их осуществляют органы, представляющие все международное сообщество.
Some island States have taken progressive measures to increase their economic linkages with offshore fisheries, inter alia, by encouraging the development of national fleets, either through direct investment in vessels or through flag changes. Некоторые островные государства перешли к прогрессивным мерам в целях получения экономических выгод от прибрежного рыболовства путем, в частности, поощрения развития национального промыслового флота либо с помощью прямых инвестиций в рыболовецкие суда, либо за счет смены государств флага.
Furthermore, through its Socio-Economic and Gender Analysis Programme, FAO aims at empowering rural women through improved technical capacities for the betterment of their socio-economic conditions. Кроме того, с помощью своей Программы анализа социально-экономических и гендерных вопросов ФАО стремится обеспечить расширение прав и возможностей сельских женщин путем расширения технических возможностей для улучшения их социально-экономических условий.
In this context, having recourse to mercenaries, whether through individual recruitment or through the more sophisticated method of contracting with private military advice and training and security firms, has been one of the methods used to undermine the self-determination of these peoples. В этой связи использование наемников, будь то путем вербовки отдельных лиц или посредством применения более сложной процедуры заключения контрактов с частными компаниями, предоставляющими советников и услуги в области военной подготовки и охраны, являлось одним из методов, применявшихся с целью повлиять на процесс самоопределения этих народов.
Egypt endeavours, within its capabilities, to contribute to the process of economic reform through the provision of technical expertise in a variety of fields through the Egyptian fund for African technical cooperation. Египет делает все от него зависящее для содействия процессу экономической реформы путем предоставления технической помощи в целом ряде областей через Египетский фонд африканского технического сотрудничества.
It must be promoted through participatory social and economic development measures in affected countries, inter alia, through crop substitution and, when necessary, supported by law enforcement efforts. Такое развитие следует поощрять на основе предусматривающих участие населения мер в области социально-экономического развития в пострадавших странах, в частности путем замещения культур, при необходимости при поддержке правоохранительных органов.
It seemed that sustainability was to be achieved not only through savings, as originally envisaged, but also through the appropriation process, so that part of the onus would be borne by Member States. Как представляется, такая обеспеченность должна достигаться не только путем экономии средств, как это первоначально предусматривалось, но и посредством применения процедур распределения расходов, так что ответственность за их частичное покрытие будет лежать на государствах-членах.
The High Commissioner launched his Convention Plus initiative in 2003 to help engage States and other partners of UNHCR to bring about firmer commitments to resolving refugee situations through responsibility and burden sharing, notably through the development of multilateral special agreements. В 2003 году Верховный комиссар выступил со своей инициативой «Конвенция плюс», с тем чтобы помочь государствам и другим партнерам УВКБ тверже выполнять обязательства в отношении урегулирования ситуаций с беженцами посредством распределения обязанностей и бремени, особенно путем разработки многосторонних специальных соглашений.
Support was expressed for the efforts of CEB to build a system-wide capacity for conflict prevention through comprehensive, multidimensional and country-based approaches and through enhanced dialogue and improved information-sharing among the organizations concerned. Были одобрены усилия КСР по созданию общесистемного потенциала предупреждения конфликтов на основе всесторонних, комплексных и учитывающих специфику стран подходов и путем улучшения диалога и обмена информацией между соответствующими организациями.
These reforms are seen as a mechanism to, among other, strengthen the position of women by providing through the law a structure through which women and their children can be better protected. Данные реформы рассматриваются как механизм, призванный, в числе прочего, укрепить положение женщин путем обеспечения в законодательном порядке такой структуры, которая обеспечила бы лучшую защиту женщинам и их детям.
This is a very hopeful trend that bodes well for Africa's future, because in the absence of genuinely democratic institutions contending interests are likely to seek to settle their differences through conflict rather than through accommodation. Это - весьма отрадная тенденция, которая является для будущего Африки хорошим предзнаменованием: ведь при отсутствии подлинно демократических институтов группы, отстаивающие разные интересы, склонны к тому, чтобы пытаться разрешить свои разногласия путем конфликта, а не согласования.
In Africa, as in any other region of the world, internal conflicts arise whenever individuals or groups of people have no channels through which they can funnel their legitimate claims through peacefully and democratically. В Африке, как и в любом другом регионе планеты, внутренние конфликты возникают в тех случаях, когда отдельные лица и группы людей лишены каких бы то ни было каналов для выражения своих законных притязаний мирным и демократическим путем.
While there is a legitimate concern that this should not be at the expense of needed consumption, substantial household savings in the economy outside formal channels can be far better mobilized through a strengthened formal financial system and through reinforcing local mechanisms. Хотя существует обоснованная заинтересованность в том, чтобы рост накопления не происходил в ущерб необходимому потреблению, можно обеспечить гораздо более эффективную мобилизацию значительных семейных сбережений в неформальной экономике путем укрепления формальной финансовой системы и местных механизмов.
Building the capacity of our coalition partners to combat money laundering and terrorist financing through cooperative efforts, and through training and technical assistance programs is critical to our national security. Расширение возможностей наших партнеров по коалиции бороться с отмыванием денег и с финансированием терроризма посредством совместных усилий, а также путем осуществления программ подготовки и оказания технической помощи является крайне важным для нашей национальной безопасности.
The United Nations country team, together with its partners, is supporting the Government, through the National Recovery Committee, in its efforts to achieve the benchmarks through short- and medium-term programmes of assistance. Вместе со своими партнерами страновая группа Организации Объединенных Наций, действуя через Национальный комитет по восстановлению, оказывает поддержку правительству страны в его усилиях по достижению контрольных показателей путем реализации краткосрочных и среднесрочных программ оказания помощи.
The same regulations provide that "seeking wanted persons through red notices or the dissemination of information through the channels of the International Criminal Police Organization shall be valid on Colombian territory. В этом же положении предусматривается, что «объявление в розыск того или иного лица путем рассылки «красной карточки» по каналам Международной организации уголовной полиции имеют силу на территории Колумбии.
This information was made available through periodic reports to ICC's national committees and, increasingly, by postings on ICC's website and through e-mail. Эта информация распространялась путем направления национальным комитетам МТП периодических докладов и, все чаще, путем ее помещения на веб-сайт МТП и рассылки электронных сообщений.
Even for very large technical cooperation interventions, it is difficult to attribute results to individual activities when true impact measurement can only be reflected through progress identified through very broad macro indicators over an extended period of time. Даже в случае весьма масштабных проектов в области технического сотрудничества трудно увязать результаты с отдельными мероприятиями, когда подлинное представление о достигнутых успехах можно получить лишь путем оценки прогресса на основе применения широких макроэкономических показателей на протяжении длительного периода времени.
In addition to utilizing strategic deployment stocks, the Department of Peacekeeping Operations has also sought to overcome equipment shortfalls faced by troop-contributing countries through the facilitation of bilateral arrangements, including through the United Nations Standby Arrangements System. Помимо использования стратегических запасов материальных средств для развертывания Департамент также стремится восполнять нехватку снаряжения, с которой сталкиваются страны, предоставляющие войска, путем содействия заключению двусторонних договоренностей, в том числе по линии системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций.
My thanks go also to all those who participated in today's meeting on this Day of Solidarity through the statements that were read out or through their personal participation. Я выражаю также благодарность всем тем, кто участвовал в сегодняшнем заседании в этот день солидарности посредством заявлений, которые были зачитаны, или путем личного участия.
(c) Improved security within cities, through effective crime prevention and disaster mitigation, was achieved through two programmes. с) Укрепления безопасности в городах путем эффективного предупреждения преступности и смягчения последствий стихийных бедствий удалось добиться благодаря осуществлению двух программ.
Article IV provides for increasing participation of developing countries in trade in services through strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia, through access to technology on a commercial basis. Статья IV предусматривает расширение участия развивающихся стран в торговле услугами путем укрепления потенциала их сектора услуг, а также повышения его эффективности и конкурентоспособности, в частности благодаря предоставлению доступа к технологиям на коммерческой основе.
We would like the Israelis to bet on justice and fairness and to realize that security will not be achieved through aggression, but through understanding, mutual interests and cooperation. Мы хотели бы, чтобы израильтяне сделали ставку на справедливость и честность и осознали, что безопасность может быть обеспечена не посредством агрессии, а путем взаимопонимания и сотрудничества.