Citizens take individual actions against planning measures either by blocking developments through legal processes or by building illegally. |
Горожане предпринимают индивидуальные акции против мер планирования либо путем блокирования работ, либо прибегая к судебным процессам или к незаконной застройке. |
Adopting Security Council resolutions through dialogue and consensus is the best way to ensure transparency, integrity and justice. |
Принятие резолюций Совета Безопасности на основе диалога и консенсуса является оптимальным путем обеспечения транспарентности, целостности и справедливости. |
Poverty can be eliminated only by empowering the poor through access to life skills and by making social and economic investments. |
Ликвидировать нищету можно только путем расширения доступа для бедных слоев населения к приобретению жизненно необходимых навыков и путем осуществления социальных и экономических инвестиций. |
Without doubt, the General Assembly will have to assume the responsibility for reviewing and renewing mandates through explicit action. |
Генеральная Ассамблея, без сомнения, должна будет брать на себя ответственность за обзор и возобновление мандатов путем принятия конкретных решений. |
Some have taken steps to broaden their outreach and dialogue with domestic civil society and business representatives, inter alia, through national seminars. |
Некоторые из них предприняли шаги для расширения охвата своей деятельности и диалога с национальными представителями гражданского общества и деловых кругов, в частности путем организации национальных семинаров. |
The challenge we face is twofold: preventing conflict through the peaceful resolution of disputes and safeguarding the interests of civilians in armed conflict. |
Перед нами стоит двоякая задача: обеспечить предотвращение конфликта путем мирного урегулирования спора и защитить интересы гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
It called for the empowerment of women through enhancing their skills, knowledge, access to and use of information technologies. |
В ней содержался призыв усиливать роль женщин путем расширения их трудовых навыков, знаний и доступа к информационным технологиям и возможностям их использования. |
The Australian Federal Police was aiming at improving regional cooperation through the Law Enforcement Cooperation Programme in the Pacific region. |
Австралийская федеральная полиция стремится укрепить региональное сотрудничество путем осуществления Программы сотрудничества правоохранительных органов в Тихоокеанском регионе. |
The purpose of this project is to reduce technical barriers to trade through the harmonization of technical regulations for selected telecommunications products. |
Цель этого проекта заключается в сокращении технических барьеров в торговле путем согласования технических правил для некоторых телекоммуникационных изделий. |
Over 70 non-governmental organizations and government institutions in Belarus and the Russian Federation have received assistance in preventive activities for their communities through training and technical advice. |
В Беларуси и Российской Федерации помощь в осуществлении профилактических мероприятий среди населения путем подготовки кадров и технического консультирования получили свыше 70 неправительственных организаций и правительственных учреждений. |
The Convention has set up a process for negotiating concrete measures to control specific pollutants through legally binding protocols. |
Конвенция положила начало процессу переговоров по конкретным мерам в области ограничения выбросов конкретных загрязнителей путем разработки протоколов, обладающих обязательной юридической силой. |
The Government has shown strong commitment to national reconciliation and consolidation of peace through demobilization and reintegration of ex-combatants. |
Правительство демонстрирует твердую приверженность национальному примирению и укреплению мира путем мобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
Had any attempt been made to resolve the conflict through dialogue? |
А предпринималась ли какая-либо попытка к тому, чтобы разрешить этот конфликт путем диалога? |
It outlines a wide range of peacekeeping challenges that can be met only through effective partnership. |
В этом документе предлагается общий обзор целого ряда задач, связанных с поддержанием мира, которые можно решить лишь путем эффективного партнерства. |
We need to improve the quality of assessments and we can do so only through enhanced information sharing. |
Нам необходимо улучшить качество проводимых оценок, а сделать это мы можем только путем расширенного обмена информацией. |
Swiss nationality is acquired through naturalization in a canton and a commune. |
Швейцарское гражданство приобретается путем натурализации в каком-либо кантоне и общине. |
They are financed exclusively by the employer, generally through deduction of a percentage of the wage. |
Эти системы финансируются исключительно работодателями, как правило, путем процентных отчислений от заработной платы. |
The Government has tried to overcome the problems of the sector through privatization, but with limited results so far. |
Правительство попыталось преодолеть эти проблемы сектора путем приватизации, которая на сегодняшний день привела к ограниченным результатам. |
Outcome: standardization of information standards for licit control through computerization. |
Итог: унификация информационных стандартов в отношении контроля над законными наркотиками путем компьютеризации. |
He agreed with the Secretary-General that only through cooperation and partnership could a better future be achieved for mankind. |
Оратор разделяет мнение Генерального секретаря о том, что лучшего будущего для всего человечества можно добиться только путем сотрудничества и объединения усилий. |
Prevention through inspections by international and national mechanisms was precisely the purpose of the optional protocol. |
Именно предупреждение путем инспекций международного и национальных механизмов является целью факультативного протокола. |
Such assistance is being pursued variously, including through a more active regional approach to the protection and promotion of human rights. |
Такое содействие предоставляется в различной форме, в том числе путем обеспечения более активного регионального подхода к защите и поощрению прав человека. |
Mr. THORNBERRY proposed the wording "including through information campaigns and the education of the general public". |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает формулировку "в том числе путем организации пропагандистских кампаний и просвещения широкой общественности". |
The objective is to support the Government of Pakistan in implementing its drug control policies through targeted technical assistance and advocacy. |
Цель программы состоит в том, чтобы поддержать правительство Пакистана в осуществлении политики в области контроля над наркотиками путем предоставления адресной технической помощи и проведения пропагандистской деятельности. |
They may be conducted by submitting papers to peer-reviewed journals or through experts specifically designated to fulfil a review task. |
Они могут проводиться путем предоставления документов в журналы, статьи которых анализируются экспертами, или экспертам, специально назначенным для проведения обзора. |