To address this, UNDP is supporting UN-Habitat in developing a land management information system by creating a spatial database through on-screen digitizing of high-resolution satellite images and collecting key building attributes through fieldwork. |
Для решения этих проблем ПРООН оказывает поддержку ООН-Хабитат в разработке системы информации о землепользовании путем создания специальной базы данных на основе цифровой компьютерной обработки спутниковых снимков с высоким уровнем разрешения и сбора данных о ключевых зданиях путем работы на местах. |
Briefings to increase and improve participation in peacekeeping through individual meetings as well as through the forum provided by the military advisers and police community |
Проведение брифингов для расширения и активизации участия в операциях по поддержанию мира путем организации индивидуальных встреч, а также в рамках форума, организованного военными советниками и сотрудниками полиции |
The Security Council remains firmly committed to the cause of peace in all of the Sudan, including through the Abuja talks and through full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Совет Безопасности по-прежнему твердо привержен делу мира во всем Судане, в том числе путем проведения Абуджийских переговоров и всестороннего осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
One Another comment suggests that it will only be possible to evaluate the impact of the CRIC through on the implementation through an on-going evaluation of the impacts of NAPs, especially regarding the processing of information on biophysical, socio-economic, institutional and behavioural changes. |
В другом замечании было отмечено, что влияние КРОК на процесс осуществления можно оценить лишь путем непрерывной оценки воздействия НДП, особенно в отношении обработки информации о биофизических, социально-экономических, институциональных и поведенческих изменениях. |
It is vital that the Council call on all the parties to cease hostilities, de-escalate tensions and demonstrate a preference to resolve the dispute through dialogue and negotiations rather than through the use of arms. |
Жизненно важно, чтобы Совет призвал все стороны прекратить боевые действия, уменьшить напряженность и продемонстрировать желание урегулировать данный спор путем диалога и переговоров, а не применения оружия. |
Programmes designed for persons with disabilities must emphasize equality of opportunities, both through individual rehabilitation and through the introduction of mechanisms for eliminating social and physical obstacles in order to facilitate their integration into society. |
Главный упор в программах, разрабатываемых в интересах инвалидов, должен делаться на равенстве возможностей как путем восстановления индивидуальной трудоспособности, так и путем внедрения механизмов устранения социальных и физических препятствий в целях содействия их вовлечению в общество. |
Great harm would befall the United Nations if some States were to use such a precedent to push their viewpoint on other controversial issues through a vote rather than through the patient development of a consensus. |
Большой вред будет нанесен Организации Объединенных Наций, если отдельные государства намерены использовать такой прецедент для утверждения своей точки зрения по другим противоречивым вопросам не путем терпеливого формирования консенсуса, а путем голосования. |
It had also made progress in fighting malaria through the provision of mosquito nets and in developing protection against polio through the organization of national vaccination days. |
Мали также удалось добиться прогресса в борьбе с малярией путем обеспечения населения противомоскитными сетками, а также в совершенствовании защиты от полиомиелита путем организации дней вакцинации в национальном масштабе. |
Substantial gains in efficiency and effective responses can be made through enhanced coordination and improved normative and operational capacity, in particular through the integration of environment into national development strategies and United Nations system country operations. |
Можно значительно повысить эффективность мер, принимаемых в этой области, путем укрепления координации и создания более прочной нормативной и оперативной базы, в том числе путем включения вопросов охраны окружающей среды в национальные стратегии развития и программы работы системы Организации Объединенных Наций в странах. |
Without question, Brazil is one of the countries that has endeavoured to follow through on the decisions taken in Durban, through public policies or studies and diagnoses that serve as important instruments in the actions undertaken by the Government. |
Бразилия является одной из стран, стремящихся следовать решениям, принятым в Дурбане, путем проведения государственной политики, исследований и анализа, которые служат важными инструментами в деятельности правительства. |
Over the years, the national machinery has worked with NGOs to raise the consciousness of women to their political potential through educational programmes on political and legal literacy, and also economically through income generating projects. |
На протяжении нескольких лет национальный орган в сотрудничестве с НПО занимался повышением политического самосознания женщин с помощью программ повышения политической и юридической грамотности, а также улучшением их экономического положения путем реализации проектов, связанных с увеличением их доходов. |
The programmes are implemented in all areas of culture through cooperation with cultural institutions in the country and abroad, and through active participation in numerous co-production exercises. |
Программы осуществляются во всех областях культуры в рамках сотрудничества с учреждениями культуры в стране и за рубежом, а также путем активного участия во многих мероприятиях по совместному производству. |
There is a significant amount of literature about economic programmes that States can adopt to eradicate poverty, through direct governmental actions and by indirectly influencing other actors through incentives as well as disincentives. |
Существует значительное число работ по вопросу об экономических программах, которые государства могут принимать в целях искоренения нищеты путем осуществления прямых правительственных действий и оказания косвенного воздействия на другие субъекты посредством создания стимулов и введения сдерживающих мер. |
Accountability to domestic taxpayers required the ability to demonstrate, not through some macroeconomic conditionality but through a degree of confidence in the development partnership, that aid would be used appropriately. |
Отчетность перед отечественными налогоплательщиками подразумевает убедительную демонстрацию (не через некую макроэкономическую условность, а путем выражения доверия к идее партнерства в интересах развития) того, что помощь будет использована надлежащим образом. |
During the period 2004-2005, 40.2 per cent of vacant P-3 posts were filled through promotions and 5.7 per cent through lateral moves. |
В период 2004 - 2005 годов 40,2 процента вакантных должностей уровня С3 заполнялись путем повышения сотрудников по службе и 5,7 процента за счет «горизонтальных» переводов. |
It could also include assistance to coastal States in taking measures necessary to ensure the safety and security of their ports through enhanced means of inspecting shipments departing from, arriving at or transiting through those ports. |
В рамках этих обсуждений можно было бы также рассмотреть вопрос об оказании помощи прибрежным государствам в деле принятия мер, необходимых для обеспечения охраны и безопасности их портов путем укрепления процедур осмотра грузов, уходящих из их портов, прибывающих в них или проходящих через них транзитом. |
There should be more practical steps to reduce risks through research activities and technology transfers and more reliable financial resources to support the implementation of the Strategy, including through the regular United Nations budget. |
Необходимо предпринять больше практических мер для уменьшения рисков путем исследовательской работы и передачи технологии, а также выделения более надежных финансовых ресурсов для поддержки осуществления Стратегии, в том числе в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Let me reaffirm our view that conflict and tension can be resolved only through dialogue and negotiation on the basis of mutual trust and understanding, not through unilateral actions. |
Позвольте мне повториться: мы считаем, что конфликты и напряженность могут быть разрешены только путем диалога и переговоров на основе взаимного доверия и понимания, а не через односторонние действия. |
First, we want to facilitate - through co-development projects that France has been implementing for several years - individual and collective initiatives by migrants in favour of their regions of origin through financing micro-projects that promote local development and employment. |
Во-первых, мы хотим поддержать - через проекты взаимного развития, которые Франция осуществляет в течение уже нескольких лет, - индивидуальные и коллективные инициативы мигрантов, отвечающие интересам регионов их происхождения путем финансирования микро-проектов по развитию и трудоустройству в этом регионе. |
The Office for Drug Control and Crime Prevention of the United Nations Secretariat estimates that a significant and increasing proportion of Afghan opium, morphine and heroin is being smuggled through Central Asia, mainly through the 1,700 km border between Afghanistan and Tajikistan. |
Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата Организации Объединенных Наций считает, что значительная и все б льшая часть опиума, морфина и героина из Афганистана перевозится контрабандным путем через Центральную Азию, главным образом на 1700-километровом участке границы между Афганистаном и Таджикистаном. |
Norway has provided assistance to several developing countries in Africa through the Nansen Programme, with the long-term objective of self-sufficiency in research and management in partner countries, through the development and strengthening of their institutions. |
Норвегия оказала ряду развивающихся стран Африки помощь по линии Нансеновской программы, преследуя при этом долгосрочную цель добиться у стран-партнеров самостоятельности в области научных исследований и управленческой деятельности путем организационного строительства и укрепления имеющихся там учреждений. |
He recommends strengthening international guarantees, through the development of individual and collective communications, and particularly through the adoption of an additional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Он рекомендует усилить международные гарантии путем развития системы индивидуальных и коллективных сообщений, и в частности принятия дополнительного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
UNICEF contributions to national PRS frameworks can be further increased through greater participation in all phases of their development and through support to child-focused analysis, data generation and the use of available tools for monitoring indicators of progress towards the Millennium Development Goals. |
ЮНИСЕФ может вносить бльший вклад в разработку национальных ССН путем более широкого участия на всех этапах их подготовки и поддержки ориентированного на детей анализа, сбора данных и использования имеющихся средств для контроля за показателями хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee could only be strengthened through active participation by Member States in a spirit of cooperation, not through reduction of the time or resources allocated to it. |
Усилить роль Комитета можно путем привлечения к сотрудничеству государств-членов, а не ограничениями во времени и средствах. |
To avert the negative consequences of such restrictions, developing countries might consider providing an adequate level of protection for transfers of personal data by enacting similar legislation, through contractual measures or through "safe harbour" arrangements. |
Для того чтобы не допустить негативных последствий применения таких ограничений, развивающиеся страны могли бы предусмотреть обеспечение адекватного уровня защиты передаваемых персональных данных путем принятия аналогичного законодательства, договорных мер или механизмов по типу "безопасной гавани". |