| Usually, the price for accountancy services is competitive and determined through negotiations. | Обычно цена оказываемых услуг бухгалтерского учета является конкурентоспособной, устанавливаемой путем переговоров. |
| They theorize that Howard can be sent back to his world through a reversal of this same process. | Они предполагают, что Говарда можно отправить обратно в его мир путем обращения этого же процесса. |
| The upgrade is carried out through replacement of the obsolete engine, transmission, brakes and control linkages by modern components. | Модернизация осуществляется путем замены морально устаревших двигателя, коробки передач, тормозов и приводов управления на современные агрегаты. |
| Verifying the maximum quality of the milk through analysis. | Проверка максимально высокого качества молока путем проведения анализа. |
| Record access is done by navigating downward through the data structure using pointers combined with sequential accessing. | Доступ к записи осуществляется путем навигации вниз по структуре данных с помощью указателей в сочетании с последовательным доступом. |
| Strengthening Central Asia Connectivity through Enhanced Telecommunications Infrastructure | повышении коммуникационных возможностей в Центральной Азии путем улучшения телекоммуникационной инфраструктуры |
| People's empowerment through access to information, in turn, is supportive of monitoring mechanisms that hold institutions accountable. | Расширение прав и возможностей населения путем обеспечения доступа к информации, в свою очередь, содействует работе механизмов контроля, через посредство которых институты отчитываются за свои действия. |
| The proposed baseline for developing country Parties shall be determined through negotiations by the Parties. | Предлагаемый базовый показатель для Сторон, являющихся развивающимися странами, определяется путем переговоров между Сторонами. |
| The Sahel region can be stabilized only through concerted national, regional and international efforts. | Стабилизацию Сахельского региона можно обеспечить только путем согласованных национальных, региональных и международных усилий. |
| The project aims to ensure the provision of adequate health services, while encouraging local economic development through capacity-building of entrepreneurship and business skills and improving community mobilization. | Указанная программа предусматривает обеспечение надлежащего медицинского обслуживания наряду со стимулированием экономического развития на местах путем укрепления предпринимательских и деловых навыков и более широкого привлечения общественности. |
| The procedure may be carried out through written representations, informal hearings or an inquiry. | Процедура может проводиться путем письменных представлений, неофициальных слушаний или расследования. |
| With regard to economic development and domestic resource mobilization, the international community should help countries generate their own resources through economic activities and effective tax systems. | Что касается экономического развития и мобилизации внутренних ресурсов, то международное сообщество должно помогать странам накапливать собственные ресурсы путем экономической деятельности и эффективных систем налогообложения. |
| JS16 recommended reiterating the state's obligation to guarantee the right to adequate housing through the introduction of policy reform to increase affordability. | Авторы СП16 рекомендовали Египту подтвердить обязанность государства гарантировать право на достаточное жилище путем осуществления политических реформ, направленных на повышение доступности жилья. |
| Poverty reduction through pro-growth measures and job creation is necessary but not enough. | Сокращение масштабов бедности путем стимулирования экономического роста и создания новых рабочих мест необходимо, но этих мер недостаточно. |
| An ongoing construction programme will improve many semi-permanent structures, while the force will continue to provide deterrence through the conduct of patrols and dynamic operations. | В рамках нынешней программы строительства будут усовершенствованы полупостоянные структуры, а силы будут продолжать обеспечивать сдерживание путем осуществления патрулирования и активной оперативной деятельности. |
| The gradual elimination of architectural barriers through lifts and ramps provide access to people... | Постепенное устранение архитектурных барьеров путем подъемники и пандусы, обеспечивающие доступ к людям... |
| If you want to be really good at communicating with the Universe, you can develop this skill through practice. | Если вы хотите преуспеть в общении со Вселенной, вы можете развить эту способность путем практики. |
| Well, she's saying that she helps empower people through body modification and draws a clear line at amputation. | Она говорит, что помогает расширить возможности людей путем модификации тела и проводит четкую линию с ампутацией. |
| But Feynman believed that he could see a way through the mathematical complexity to a new truth. | Но Фейнман полагал, что он может увидеть сложным математическим путем новую истину. |
| It is not possible... to bridge the divide between human modern life through free trade. | Невозможно... перекинуть мост над пропастью между человеческой природой... и современной жизнью путем свободной торговли. |
| The nuclear crisis should be resolved through negotiations, before, in US President Barack Obama's phrase, the window closes. | Ядерный кризис должен быть разрешен путем переговоров, прежде чем, как выразился президент США Барак Обама, двери закроются. |
| In some cases their suffering can be alleviated mainly through better governance within their countries. | В некоторых случаях их страдания могут быть облегчены путем улучшения управления этими странами. |
| There was general support for the idea to further develop the concept of prevention through evidence-based research. | Всеобщую поддержку получила мысль о дальнейшем развитии концепции предупреждения нарушений путем проведения фактологических исследований. |
| Others were abducted through physical force or fraudulent persuasion. | Другие были похищены с применением физической силы или путем обмана. |
| UNRWA would follow up on the find through internal investigations, as would the Secretary-General's Board of Inquiry. | БАПОР, так же как и Комиссия по расследованию при Генеральном секретаре, будет контролировать ситуацию с найденным оружием путем внутренних расследований. |