Many programmes are aimed at prevention through information and education and are targeted at the vulnerable in the population. |
Многочисленные программы направлены на профилактику путем распространения информации и просветительских мероприятий и предназначены для уязвимых категорий населения. |
The Government of Kazakhstan is conscious of the urgent need to improve water services through policy and institutional reforms and repair and rehabilitation of existing infrastructure. |
Правительство Казахстана осознает настоятельную необходимость улучшения услуг в области водоснабжения путем проведения институциональных реформ и ремонта и восстановления существующих объектов инфраструктуры. |
This implies protection against political and commercial interference, including through the appointment of an independent governing board and respect for editorial independence. |
Это предполагает защиту от политического или коммерческого вмешательства, в том числе путем назначения независимого правления и уважения независимости редакционной политики. |
It is done by restoring the balance through compensating for damage. |
Ее реализация производится за счет восстановления баланса путем возмещения ущерба. |
The benefits of FDI can be amplified through spillovers to local firms. |
Отдачу от ПИИ можно повысить путем инвестирования части таких средств в местные компании. |
To sustain needed public spending, new strategies are required to raise tax revenues - especially through reforms of direct taxation systems. |
Для сохранения необходимых государственных расходов требуются новые стратегии повышения налоговых поступлений, в особенности путем реформирования систем прямого налогообложения. |
The problems facing developing countries should be addressed, including through the effective implementation of GATS Article IV. |
Следует заняться решением проблем, стоящих перед развивающимися странами, в том числе путем эффективного осуществления статьи IV ГАТС. |
Thus, it focuses on the avoidance of delinquency through the promotion of health, education and sanitation for children. |
Таким образом, его деятельность сосредоточена на избежании преступности путем развития здравоохранения, образования и санитарии в интересах детей. |
Better exploit potential synergies through improved collaboration among relevant agencies at national level and at international level. |
Ь) более эффективно использовать потенциальные возможности взаимодействия путем расширения сотрудничества соответствующих учреждений на национальном и международном уровнях. |
This is where we face the test of our true conviction to create a peaceful world through prevention. |
Именно на этом проверяется подлинность нашего стремления к созданию мира на земле путем предотвращения конфликтов. |
First, shelter conditions are to be restored to minimum standards through the repair or reconstruction of homes. |
Во-первых, жилищные условия должны быть восстановлены в соответствии с минимальными требованиями путем ремонта или восстановления домов. |
The "brain drain" from Afghanistan, through immigration to neighbouring countries, has greatly depleted the number of teachers available. |
Из-за "утечки мозгов" из Афганистана путем иммиграции в соседние страны значительно уменьшилось число свободных преподавателей13. |
To address the socio-economic integration of vulnerable groups, planned projects focus on building capacities of vulnerable groups through vocational training and micro-credit. |
Для решения вопроса о социально-экономической интеграции уязвимых групп планируется осуществлять проекты, направленные на повышение возможностей уязвимых групп путем их профессиональной подготовки и предоставления микрокредитов. |
We must re-emphasize that the conflict in Afghanistan can be settled only through negotiations and with the establishment of a broad-based, multi-ethnic and representative Government. |
Мы должны еще раз подчеркнуть, что конфликт в Афганистане может быть урегулирован только путем переговоров и при помощи создания многоэтнического и представительного правительства на основе широкого участия. |
One is the strengthening of substantive divisions, through redeployment of resources from the support services. |
Одна из них заключалась в укреплении профильных отделов путем перераспределения ресурсов из вспомогательных служб. |
The international community can seek solutions to settlement problems in the global development framework through specific actions to combat poverty. |
Международное сообщество может искать пути решения проблем населенных пунктов в рамках глобального процесса развития путем проведения конкретных мер по борьбе с нищетой. |
The effectiveness of its work has also been enhanced through in-depth preparations via panels and informal consultations. |
Повышение эффективности его работы достигнуто также благодаря углубленной подготовке путем организации групповых обсуждений и неофициальных консультаций. |
We call on the parties to settle their differences peacefully through dialogue and diplomatic means. |
Мы призываем стороны урегулировать свои разногласия мирным путем с помощью диалога и дипломатических средств. |
However, the amendments introduced entail the award of frequencies through public bidding. |
Однако изменения свелись к присвоению частот путем проведения открытых торгов. |
Broad-based growth can be achieved through human resources development by providing social services, particularly education and health. |
Повсеместный рост можно обеспечить за счет развития людских ресурсов путем предоставления социальных услуг, прежде всего в области образования и медико-санитарного обслуживания. |
The Congolese parties themselves must focus on shaping a viable and peaceful future for the Democratic Republic of the Congo through the dialogue. |
Конголезские стороны должны сами сосредоточиться на строительстве надежного и мирного будущего для Демократической Республики Конго путем диалога. |
Africa has occasionally preceded other communities in those values, especially through the decision not to recognize Governments that seize power by unconstitutional means. |
Африка иногда опережала другие сообщества в подходе к этим ценностям, в особенности путем принятия решения не признавать правительства, которые захватили власть при помощи неконституционных средств. |
Progress could only be made through mutual cooperation and dialogue on an equal footing. |
Прогресса можно добиться только путем взаимного сотрудничества и диалога на равных началах. |
The significance of religion stems from the need of a human being to satisfy spiritual needs through specific religious pursuits. |
Значение религии объясняется стремлением человека удовлетворять духовные потребности путем особых религиозных исканий. |
The Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace involve the international community in a firm determination to eliminate violence through dialogue. |
Декларация и Программа действий в области культуры мира требуют от международного сообщества твердой решимости ликвидировать насилие путем диалога. |