| Assessments are conducted through field missions to the target countries and regions and through other appropriate investigative approaches. | Оценки проводятся в рамках поездок на места в страны и регионы, против которых направлены санкции, и путем применения других надлежащих методов расследования. |
| In these areas, the programme will provide support through global networks of technical expertise and resources and through inter-agency collaboration. | Программа будет способствовать достижению прогресса в этих областях путем задействования глобальных сетей технических специалистов и ресурсов и стимулирования сотрудничества между учреждениями. |
| Cooperation could be further strengthened through increased communication with experts in the United States and through the critical loads ad hoc subcommittee. | Сотрудничество можно было бы дополнительно укрепить путем активизации связей с экспертами Соединенных Штатов и через специальный подкомитет по критическим нагрузкам. |
| Awareness can be raised through extended information campaigns, or through pilot projects administered and financed by international organizations or bilateral donor agencies. | Уровень осведомленности может быть повышен путем расширения информационных компаний, а также за счет реализации пилотных проектов, осуществляемых и финансируемых международными организациями и двусторонними донорскими агентствами. |
| It is only through collective international action, and not through economic nationalism, that we can overcome such challenges. | Мы сможем противостоять этим вызовам только путем коллективных международных действий, а не посредством экономического национализма. |
| They provide a road map for addressing urban needs and gaps through capacity-building and demonstration projects aiming at poverty reduction through strategic interventions. | Они закладывают основу для удовлетворения потребностей и ликвидации недостатков, существующих в городах, путем укрепления потенциала и реализации демонстрационных проектов, нацеленных на сокращение масштабов нищеты, посредством стратегических мероприятий. |
| I am confident that both leaders will remain engaged through regular meetings and committed to seeing the process through. | Я убежден в том, что оба лидера по-прежнему будут участвовать в этом процессе путем проведения регулярных встреч и обеспечения того, чтобы он был успешно завершен. |
| Additional efforts will be made to improve enforcement through the Bahamian judicial system through increased training. | Будут приняты дополнительные меры по улучшению практики применения законов путем организации более широкой профессиональной подготовки сотрудников багамской судебной системы. |
| UNU/IIST disseminates software technology through the training of its Fellows, through its research and advanced development projects and through offshore postgraduate and post-doctoral courses. | УООН/МИП осуществляет распространение технологии программного обеспечения путем обучения своих слушателей, в рамках своих проектов в области научных исследований и перспективных разработок, а также при помощи заграничных курсов для соискателей и докторов наук. |
| This is being done through field surveys conducted by occupational safety inspectors and through direct contact with the managements of establishments. | Эта задача решается путем проведения обследований на местах силами инспекторов по технике безопасности и прямых контактов с руководством предприятий. |
| Bangladesh was trying to counter child labour in informal sectors through provision of free primary and secondary education and through cash for education programmes. | Бангладеш пытается ограничить использование детского труда в неформальных секторах путем обеспечения бесплатного начального и среднего образования и финансирования образовательных программ. |
| Connectivity should be accessible and affordable for all, including through community-based approaches and through the provision of public access points, as well as through a market-based approach and competition. | Подключение к информационной сети должно быть доступным и оправданным с точки зрения затрат, предоставляться с учетом потребностей общества и путем обеспечения доступа к пунктам связи, а также с учетом рыночного подхода и конкуренции. |
| In order to maximize its effectiveness, human rights education should be provided through targeted efforts, through the formal and non-formal education systems and through public activities. | Для целей достижения максимальной эффективности образование в области прав человека необходимо осуществлять путем целенаправленных усилий в рамках формальных и неформальных образовательных систем и общественных мероприятий. |
| These aims are achieved through the education of youths and married couples, through advice on family planning as well as through counselling services both before and during marriage. | Эти цели достигаются путем воспитания молодежи и молодоженов, оказания консультативных услуг по планированию семьи, а также консультативной помощи до и после вступления в брак. |
| Italy participates through bilateral and multilateral cooperation, through many trust funds and international financing organizations, and through Law 212/92 (which set up a fund for bilateral assistance to east European countries). | Участвует в осуществлении вышеуказанных мер в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества, широкого круга целевых фондов и международных финансовых организаций, а также путем применения положений закона 212/92 (в соответствии с которым был учрежден Фонд двусторонней помощи для стран восточной Европы). |
| Most waste is disposed through clinical, municipal and industrial incineration. | Большая часть отходов удаляется путем сжигания в клинических, бытовых и промышленных установках. |
| Promoting human potential through increased opportunities for quality education and livelihoods support. | Развитие человеческого потенциала путем расширения возможностей получения качественного образования и содействия в получении средств к существованию. |
| The UK implements its international human rights obligations through appropriate legislation and administrative measures. | Соединенное Королевство выполняет свои международные обязательства в области прав человека путем принятия надлежащих мер законодательного и административного характера. |
| This cost-sharing arrangement gives priority to countries in transition through the provision of enhanced support. | В рамках этого механизма долевого участия в расходах приоритетное внимание уделяется странам с переходной экономикой путем предоставления им расширенной поддержки. |
| The Framework Decision was domesticated through the Surrender Act. | Это Рамочное решение было включено во внутреннее законодательство путем принятия закона о сдаче. |
| This gap is reportedly being addressed through a Constitutional amendment. | Как сообщается, это упущение в настоящее время устраняется путем внесения соответствующей конституционной поправки. |
| Achieving inclusive and sustainable economic growth required employment creation through strengthened productive capacities. | З. Для обеспечения инклюзивного и устойчивого экономического роста требуется создавать рабочие места путем укрепления производственного потенциала. |
| Involve women through the creation of gender-balanced conflict prevention committees, including representatives of civil societies. | Вовлечение женщин путем создания комитетов по предотвращению конфликтов на сбалансированной гендерной основе, в том числе с участием представителей гражданских обществ. |
| It could be solved through dialogue between the two countries. | И ее можно было бы разрешить только путем диалога между двумя странами. |
| It also limited capacity in its fisheries through limited access privilege programmes. | Соединенные Штаты также ограничили промысловые мощности в национальном рыболовстве путем реализации программ по оформлению привилегий на ограниченный доступ. |