| UNOCI and the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) continued to develop inter-mission cooperation, including through enhanced information-sharing and regular meetings. | ОООНКИ и Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) продолжали развивать сотрудничество между миссиями, в том числе путем расширения обмена информацией и проведения регулярных совещаний. |
| I call again for an end to military interference in politics and urge Mali's leadership to resolve all issues through peaceful means. | Я вновь призываю к прекращению военного вмешательства в политические дела и настоятельно предлагаю малийскому руководству решить все проблемы мирным путем. |
| India, on its part, will continue to extend help to Somalia in capacity-building through human resource development. | Индия, со своей стороны, будет и впредь оказывать помощь Сомали в наращивании потенциала путем развития людских ресурсов. |
| We expect Somali authorities to consolidate their presence and stability in the recovered areas, through the provision of basic services and security. | Мы надеемся, что сомалийские власти укрепят свое присутствие и стабильность в освобожденных районах путем предоставления основных услуг и обеспечения безопасности. |
| The Council must maintain close cooperation with regional organizations and give priority to strategies aimed at preventing conflicts through mediation and good offices. | Совет должен поддерживать тесное сотрудничество с региональными организациями и уделять первоочередное внимание стратегиям, направленным на предотвращение конфликтов путем посредничества и оказания добрых услуг. |
| States have an obligation to progressively realize human rights, inter alia, through the adoption of a wastewater ladder approach. | Государства обязаны принимать меры по постепенной реализации прав человека, в частности, путем принятия принципа многоступенчатой очистки сточных вод. |
| Participants noted the violation of sovereignty through threats or the imposition of economic sanctions in the name of human rights. | Участники отметили нарушение суверенитета путем угроз экономическими санкциями или их введения во имя защиты прав человека. |
| By that decision parties were encouraged to take specific actions to implement the framework through the activities listed in the biennial programme of work. | В соответствии с этим решением Сторонам настоятельно рекомендовалось принимать конкретные меры по реализации этих рамок путем проведения мероприятий, перечисленных в программе работы на двухгодичный период. |
| They are geared towards enhancing use and promoting evaluation through: | Они направлены на повышение эффективности использования и создания благоприятных условий для проведения оценок путем: |
| The trafficking and smuggling of Eritreans through eastern Sudan to Khartoum, Egypt and other destinations remained a serious concern. | Сохранялась такая серьезная проблема, как торговля эритрейцами и их переправка контрабандным путем через территорию восточного Судана в Хартум, Египет и в других направлениях. |
| INTERPOL also provides operational support to its member countries to combat human trafficking, including through training of relevant law enforcement officials. | Интерпол также оказывает оперативную поддержку своим странам-членам в деле борьбы с торговлей людьми, в том числе путем организации учебной подготовки соответствующих сотрудников правоохранительных органов. |
| The Committee also continued to perform its duties through informal consultations and the no objection procedure. | Комитет также продолжал выполнять свои обязанности путем проведения неофициальных консультаций и использования процедуры «отсутствия возражений». |
| Twenty-five per cent of the membership of all these parliaments is held by women through direct, free elections. | Двадцать пять процентов мест во всех этих парламентах занимают женщины, избранные путем прямых, свободных выборов. |
| The idea is to remedy democracy deficits by giving voice to global public opinion, including citizens in global decision-making through elected officials. | Идея заключается в устранении дефицита демократии путем предоставления мировому общественному мнению, включая отдельных граждан, права голоса в глобальном процессе принятия решений через выборных должностных лиц. |
| (b) Disseminate guidance on environmentally sound management through their training, assistance and awareness-raising activities; | Ь) распространение руководящих положений об экологически обоснованному регулировании путем осуществления своих мероприятий по профессиональной подготовке, оказанию содействия и повышению уровня информированности; |
| UNRWA is proud of its continued efforts to enhance its effectiveness through reforms. | БАПОР гордится своими дальнейшими усилиями по повышению своей эффективности путем проведения реформ. |
| The Centre could be supported through direct or in-kind contributions to the IAEA Peaceful Use Initiative. | Поддержку Центру можно оказывать путем как прямых взносов, так и взносов натурой по линии программы МАГАТЭ в области мирного использования ядерной энергии. |
| Another related issue is to facilitate the exports of the least developed countries through simplified and more transparent rules of origin. | Другой связанный с этим вопрос заключается в содействии экспорту наименее развитых стран путем введения упрощенных и более прозрачных правил происхождения. |
| There is a need for greater focus to support the victims of violations through reparations and ensure practical arrangements for the realization of this right. | Необходимо уделять больше внимания поддержке жертв нарушений путем возмещения им ущерба и налаживания практических механизмов реализации этого права. |
| Following the establishment of the permanent International Criminal Court, the Council has continued this role through referrals to ICC. | С созданием постоянного Международного уголовного суда Совет продолжил эту деятельность путем передачи ситуаций на рассмотрение МУС. |
| The Panel notes concerns that the country's continuing difficulties in meeting its foreign exchange needs through legal exports may tempt it to expand illicit exports. | Группа отмечает обеспокоенность по поводу того, что продолжающиеся трудности страны в плане удовлетворения потребностей в иностранной валюте путем законного экспорта могут подтолкнуть ее к расширению незаконной экспортной деятельности. |
| He was aware that Viet Nam had taken action against irregular adoptions, also through the conclusion of international agreements. | Ему известно, что Вьетнам принимает меры по борьбе с незаконными усыновлениями и удочерениями, в том числе путем заключения международных соглашений. |
| Liberia has shown commitment to do its part, including through the continued deployment of Operation Restore Hope. | Либерия продемонстрировала готовность вносить в это свой вклад, в том числе путем продолжения осуществления операции «Возрождение надежды». |
| It could also help Malian institutions enhance their engagement in this regard, including through the strengthening of border management capacities. | Она могла бы также помогать малийским учреждениям расширять свое участие в такой деятельности, в том числе путем укрепления пограничного контроля. |
| During the reporting period, the Regional Centre provided support to Member States in implementing international and regional disarmament instruments through over 70 assistance initiatives. | В течение отчетного периода Региональный центр оказывал поддержку государствам-членам в осуществлении положений международных и региональных документов, касающихся разоружения, путем проведения свыше 70 инициатив по оказанию помощи. |