| We believe that economic and social progress can be advanced only through cooperation, not confrontation. | Мы считаем, что экономический и социальный прогресс можно обеспечить лишь путем сотрудничества, а не конфронтации. |
| According to the Chief Minister, it would be best for the Territory to obtain independence through the gradual transfer of power to elected representatives. | По словам главного министра, наилучшим выходом для территории было бы обретение независимости путем постепенной передачи власти избираемым представителям. |
| We fervently hope that they can reach a broad-based consensus leading to the formulation of a durable government through free and fair elections. | Мы очень надеемся, что они смогут достичь широкомасштабного консенсуса, ведущего к формированию прочного правительства путем свободных и справедливых выборов. |
| "An Agenda for Development" is expected to promote people-centred sustainable development through, inter alia, a meaningful North-South partnership. | Ожидается, что "Повестка дня для развития" будет содействовать устойчивому, нацеленному на человека развитию путем, помимо всего прочего, установления значимого партнерства Север-Юг. |
| This can be done in part through the utilization of social services, the acquisition of civil rights and the possibility of reuniting their families. | Этого можно достичь частично путем использования общественных учреждений, наделения иммигрантов гражданскими правами и предоставления их семьям возможности воссоединиться. |
| The phenomenon of delinquency could be avoided through the adoption of the well-known mechanisms of social defence. | Преступности несовершеннолетних можно избежать путем создания хорошо известных механизмов социальной защиты. |
| Social services provided to various families will be expanded through the creation of new social institutions, consultation and guidance centres. | Сфера социальных услуг, предоставляемых различным семьям, будет расширена путем создания новых социальных институтов, консультативных и вспомогательных центров. |
| Systematic decentralization of several medico-administrative functions can be achieved through proper delegation of authority, briefing and monitoring. | Систематичная децентрализация ряда медико-административных функций может быть достигнута путем надлежащей передачи полномочий, проведения инструктажей и осуществления контроля. |
| The attitudinal shift required was enormous, and could only be accomplished through dialogue. | Им придется существенным образом пересмотреть свои позиции, а этого можно добиться лишь путем диалога. |
| That relationship could be established initially through the adoption of the text by the General Assembly, subject to subsequent ratifications. | Такую связь можно было бы установить первоначально путем принятия текста Генеральной Ассамблеей с условием его последующей ратификации. |
| The Federal Republic of Yugoslavia will support and accept any solution reached by the parties to the conflict through negotiations. | Союзная Республика Югославия поддержит и признает любое решение, достигнутое конфликтующими сторонами путем переговоров. |
| He reiterated his request to hold consultations with a view to reaching a decision through consensus, without having to resort to a vote. | Марокко настаивает на своем предложении провести консультации с целью принять решение путем консенсуса, а не голосования. |
| It welcomed the efforts to promote better public understanding of disarmament issues through the dissemination of informational materials on those issues. | Она приветствует усилия, направленные на обеспечение того, чтобы общественность лучше понимала вопросы, касающиеся разоружения, путем распространения информационных материалов по данным вопросам. |
| We hold that all unresolved problems should be resolved by peaceful means, through dialogue, mediation or the International Court of Justice. | Мы полагаем, что все нерешенные проблемы должны быть разрешены мирным путем, при помощи диалога, посредничества и через Международный Суд. |
| All those manifestations must be eliminated through the struggle of the peoples and strict adherence to the principles of the Charter and international law. | Все эти формы должны быть ликвидированы благодаря борьбе народов и путем строгого соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| His Government would continue to support that Programme through the offer of long-term scholarships. | Бразильское правительство будет продолжать поддерживать эту программу путем организации длительных стажировок. |
| It was important for Member States to honour their financial obligations to the Organization through timely payment of assessed contributions and clearance of arrears. | Важно, чтобы государства-члены соблюдали свои финансовые обязательства перед Организацией путем своевременной выплаты начисленных им взносов и погашения задолженности. |
| This can be achieved through the utilization of the findings generated by the self-evaluation system. | Это может быть достигнуто путем использования результатов, полученных в рамках системы самооценок. |
| This was a period of seeking security through deterrents. | В тот период безопасность пытались обеспечить путем сдерживания. |
| Equally important are efforts to halt illicit and covert arms trafficking through tighter controls and closer cooperation and coordination. | Не менее важными являются усилия по пресечению незаконной и тайной торговли оружием путем более жесткого контроля и более тесного сотрудничества и координации. |
| The developing countries should not be made to accept specific restrictive targets through amendments to the Convention or negotiations on new protocols. | Не следует навязывать развивающимся странам конкретных ограничительных показателей путем принятия поправок к Конвенции или проведения переговоров о новых протоколах. |
| The problems of desertification and aridity had been addressed through the reclamation and cultivation of large tracts of land. | Проблемы опустынивания и засухи решались путем мелиорации и возделывания больших участков земли. |
| It was also important to develop human resources through education and health, including reproductive health. | Важно также обеспечивать развитие людских ресурсов путем просвещения населения, охраны его здоровья, в том числе репродуктивного здоровья. |
| The Yugoslav Government reiterates its commitment to resolve all open questions and common problems through dialogue. | Югославское правительство вновь подтверждает свою готовность разрешить все открытые вопросы и общие проблемы путем диалога. |
| The commitment of African countries to strengthen their national capacities through active participation by beneficiaries was real. | Решимость африканских стран укреплять свой национальный потенциал путем обеспечения активного участия бенефициаров является вполне реальной. |