| That could be achieved through the reactivation of the North-South dialogue. | Этого можно добиться путем оживления диалога между Севером и Югом. |
| Peace can be achieved only by peaceful means and through negotiations, and not by force. | Мир может быть достигнут только мирными средствами и путем переговоров, а не с помощью силы. |
| On the contrary, its aim is to discriminate against the whole Serbian nation through one-sided and false accusations and distorted facts. | Напротив, ее цель состоит в том, чтобы подвергнуть дискриминации всю сербскую нацию путем односторонних и надуманных обвинений и искажения фактов. |
| The tendency in some countries to modify the international legal concept of refugee through the enactment of domestic laws was worrying. | Тревожной является существующая в некоторых странах тенденция к изменению международно-правового понятия беженца путем принятия внутренних законов. |
| It is also absolutely necessary to strengthen subregional and regional cooperation, through the establishment of technical structures to wage the struggle at these two levels. | Совершенно необходимо расширить субрегиональное и региональное сотрудничество путем создания технических структур для ведения борьбы на этих двух уровнях. |
| Throughout our history, we have consistently pursued a policy of encouraging the settlement of all disputes through peaceful dialogue and negotiation. | На протяжении всей нашей истории мы постоянно следовали политике поощрения урегулирования всех споров путем мирного диалога и переговоров. |
| To make progress, there is no alternative but gradually to shape a consensus through a patient process of debate and discussion. | Для того чтобы добиться прогресса, нет альтернативы, кроме как постепенно сформировать консенсус путем терпеливого процесса обсуждений и дискуссий. |
| As an African country, we believe that Africa has demonstrated throughout history its unique ability to resolve African disputes through African mediation. | Как африканская страна мы считаем, что на протяжении своей истории Африка не раз демонстрировала свою уникальную способность решать африканские споры путем африканского посредничества. |
| Equatorial Guinea firmly supports the intensification of the work of the United Nations through preventive diplomacy. | Экваториальная Гвинея решительно поддерживает интенсификацию работы Организации Объединенных Наций путем превентивной дипломатии. |
| Italy strongly believes in the principle of the promotion of peace through education, training and research. | Италия полностью верит в принцип содействия миру путем образования, профессиональной подготовки и исследований. |
| Community support has been provided to Colombia, Ecuador, Bolivia and Peru through alternative development projects and trade preferences. | Сообщество оказало поддержку Колумбии, Эквадору, Боливии и Перу путем альтернативных проектов развития и преференций в торговле. |
| Several States and many international institutions have reported efforts in promoting international law through the acceptance of multilateral treaties. | Ряд государств и многие международные организации сообщили об усилиях по содействию развитию международного права путем принятия многосторонних договоров. |
| Only through these complementary processes, the latter necessarily gradual, will agents in these societies begin to "think globally". | Только путем таких дополнительных и обязательно постепенных процессов субъекты в этих обществах начнут "мыслить глобальными масштабами". |
| However, the effectiveness of such a system can only be determined through inspection reviews conducted on an ad hoc basis. | Однако эффективность такой системы можно будет определить лишь путем проведения специальных инспекций. |
| The success of the Register made it clear that disarmament and international security issues did not necessarily have to be solved through formal treaties. | Успех Регистра со всей очевидностью показал, что проблемы разоружения и международной безопасности не обязательно должны решаться путем заключения официальных договоров. |
| Several countries, particularly in Latin America, had considerably reduced their debt problem through internal adjustment efforts. | Многие страны, в частности в Латинской Америке, значительно ослабили остроту проблемы своей задолженности путем осуществления усилий по проведению внутренней перестройки. |
| In Rio we made a strong commitment to protect our planet by promoting sustainable development through a global partnership. | В Рио мы взяли на себя твердое обязательство защитить нашу планету путем обеспечения устойчивого развития на основе глобального партнерства. |
| My country absolutely believes the current conflict in southern Sudan cannot be resolved militarily but must be resolved through genuinely peace-oriented negotiations. | Моя страна твердо считает, что нынешний конфликт в южной части Судана не может быть урегулирован военным путем; он должен решаться на основе действительно мирных переговоров. |
| In 1992, the UNDCP provided 10 countries with legal advice through evaluation and planning missions. | В 1992 году Программа предоставила юридические консультации 10 странам путем проведения миссий по оценке и планированию. |
| There is a need to seek the necessary compensation for this situation, in particular by the financing of alternative projects and through technological cooperation. | Необходимо стремиться компенсировать это положение, в частности путем финансирования альтернативных проектов и технического сотрудничества. |
| The observation process will be conducted by the United Nations through the dispatching of a number of observers to the country. | Контроль за этим процессом будет осуществлять Организация Объединенных Наций путем направления в Ирак специальных наблюдателей. |
| In this regard, the problem of receiving reports has largely been resolved through revised instructions issued in February 1994. | В этой связи проблема получения отчетов была разрешена в основном путем издания в феврале 1994 года пересмотренных инструкций. |
| It seems, however, that these incidents are resolved through interfaith dialogue. | Однако эти инциденты будут урегулированы путем межрелигиозного диалога. |
| By adopting the above resolution, the Security Council called upon the parties to settle the dispute through mutual negotiations. | Приняв указанную выше резолюцию, Совет Безопасности призвал стороны урегулировать спор путем взаимных переговоров. |
| The Collective Peace-keeping Forces shall not be a substitute for settling a conflict through negotiations. | ОПМ не заменяет урегулирования конфликта путем переговоров. |