| Early detection and effective treatment of malaria through comprehensive primary health-care approaches with community participation should be expanded. | При участии общин следует более широко применять методы раннего выявления и эффективного лечения случаев заболевания малярией, используя для этого комплексные методы первичного медико-санитарного обслуживания. |
| The Mission also conducted its awareness-raising campaign through posters and electronic media. | Миссия также не прекращала свою агитационную кампанию, используя для этого язык плаката и возможности электронных изданий. |
| UNESCO was tackling violence against women through formal and non-formal education and educational methods and material. | ЮНЕСКО борется с проблемой насилия в отношении женщин, используя системы формального и неформального образования, различные учебные методы и материалы. |
| UNEP will regularly monitor implementation of the water policy and strategy through its internal monitoring procedures. | ЮНЕП будет регулярно следить за реализацией политики и стратегии в области водных ресурсов, используя для этого свои внутренние процедуры контроля. |
| UNICRI provides documentation and information services through both traditional means and advanced telecommunication technology. | ЮНИКРИ оказывает услуги в области документации/ информации, используя как традиционные средства, так и передовую телекоммуникационную технологию. |
| Many countries have pursued their international commitments through national strategies and plans. | Многие страны выполняли свои международные обязательства, используя в этих целях национальные стратегии и планы. |
| Only few countries monitored trafficking patterns through effective border controls, using reliable estimation methods. | Лишь немногие страны отслеживают различные формы торговли людьми, используя для этого эффективный пограничный контроль и надежные методы оценки ситуации. |
| Synergos works through partnerships, networks and knowledge sharing. | Институт «Синергос» работает, используя партнерские связи, сети и обмен знаниями. |
| Instead UNWTO reviews significant risks in activities but not through an ERM system. | Вместо этого ЮНВТО проводит обзор значительных рисков в ее деятельности, но не используя систему ОУР. |
| People may resort to these illegal practices through different ways. | Люди могут прибегать к таким видам незаконной деятельности, используя для этого различные способы. |
| UNAMID provided Internet services for all existing team sites and remote community policing centres through web-based e-mail and intranet applications, and voice-over-Internet services. | ЮНАМИД обеспечивала услуги Интернета для всех функционирующих опорных пунктов и удаленных центров охраны общественного порядка, используя прикладные программы интранета и электронную почту, а также технологию Интернет-телефонии. |
| The Department also engaged stakeholders through direct outreach activities and programmes such as conferences, briefings and presentations. | Кроме того, Департамент наладил связи с заинтересованными сторонами, используя прямые контакты и различные мероприятия, такие как конференции, брифинги и выступления. |
| Funds are channelled, through a variety of financial instruments, in the fields of nuclear safety, security and research. | Используя различные инструменты, он финансирует меры по обеспечению технической и физической ядерной безопасности и исследования в этой области. |
| The European Union is also providing nuclear safety and security assistance to candidate and potential candidate countries through its dedicated instrument of pre-accession assistance. | Европейский союз оказывает также помощь в обеспечении технической и физической ядерной безопасности странам-кандидатам и потенциальным кандидатам, используя для этого специальный Инструмент оказания помощи перед присоединением. |
| 4.2 The State party notes that the author unsuccessfully appealed the refusal through appellate, cassation and supervisory review proceedings. | 4.2 Государство-участник отмечает, что автор сообщения безуспешно оспаривала отказ, используя процедуры обжалования, кассации и надзорного пересмотра. |
| The United States is currently implementing this measure through a wide-range of bilateral and multilateral mechanisms employed to enhance international cooperation. | Соединенные Штаты в настоящее время осуществляют эту меру, используя для укрепления международного сотрудничества целый ряд двусторонних и многосторонних механизмов. |
| The United States routinely publishes information on its outer space activities through public websites, presentations at conferences and workshops, and public diplomacy. | Соединенные Штаты регулярно публикуют информацию о своей космической деятельности, используя для этого общедоступные веб-сайты, презентации на конференциях и практикумах и публичную дипломатию. |
| Working increasingly through joint programming, UN-Women leveraged coordinated, multisectoral support of United Nations and Government and non-governmental organizations. | Все чаще используя в своей работе практику совместного программирования, Структура "ООНженщины" использовала возможности координируемой многосекторальной поддержки Организации Объединенных Наций, правительственных и неправительственных организаций. |
| UN-Women has worked well through coordination mechanisms, particularly the joint programmes on gender equality; | Структура «ООН-женщины» действует эффективно, используя механизмы координации, в первую очередь - совместные программы по обеспечению гендерного равенства; |
| The protestors shouted slogans through loudspeakers and caused general disturbance in the neighbourhood. | Протестующие громко выкрикивали лозунги, используя мегафоны, и нарушали общий порядок в этом квартале. |
| Speakers said that mobile money schemes could be implemented through different business models. | Ораторы говорили о том, что мобильные платежные системы можно создавать, используя разные бизнес-модели. |
| These legal subjects aim at a legal goal through the destination of the property in the good and in public interest. | Эти юридические субъекты преследуют законные цели, используя свои активы в благородных и общественных интересах. |
| The Environment Agency is continuing to develop advanced research projects on climate change and natural and man-made dangers, vulnerabilities and risks through its various institutions. | Агентство по охране окружающей среды, используя свои различные институты, продолжает разрабатывать перспективные исследовательские проекты, касающиеся изменения климата, природных и техногенных бедствий, уязвимости и рисков. |
| Some Governments target persons with disabilities through specific components in their general social security schemes. | Некоторые правительства оказывают помощь людям с ограниченными возможностями, используя конкретные компоненты своих общих планов социального обеспечения. |
| Peer learning and knowledge-sharing among all countries and stakeholders should be enhanced through good practices that foster productive capacities, decent work and social protection floors. | Следует расширять коллегиальное обучение и обмен знаниями между странами и заинтересованными сторонами, используя для этого передовой опыт, способствующий укреплению производственного потенциала, обеспечению достойных рабочих мест и повышению минимальных норм социальной защиты. |