| Protection for the rights and freedoms of national minorities and cooperation in this sphere through the conclusion of international treaties is also enshrined in Ukrainian law. | Украинским законодательством предусмотрена также защита прав и свобод национальных меньшинств и сотрудничество в указанной области путем заключения международных договоров. |
| He also called for a structured method for measuring organized crime through the development of an authoritative, intergovernmentally sanctioned measurement tool. | Он также призвал использовать структурированный метод для определения масштабов организованной преступности путем разработки надежного способа определения этого, санкционированного на межправительственном уровне. |
| Governments can support the development of such goods and services through measures that encourage business linkages between foreign investors and/or large enterprises and SMEs. | Правительства могут оказать поддержку в развитии производства таких товаров и услуг путем принятия мер по поощрению деловых связей между иностранными инвесторами и/или крупными предприятиями и МСП. |
| Discussions are presently under way to deepen the cooperation between the Department and the Office and to facilitate joint planning through the implementation of standard operating procedures. | В настоящее время ведется обсуждение путем углубления сотрудничества между Департаментом и Управлением и содействия совместному планированию на основе осуществления постоянно действующих инструкций. |
| The government of Yemen through MoSAL supports associations for disabled persons by providing legal authority and limited financial assistance. | Правительство Йемена по линии МСВТ поддерживает ассоциации для инвалидов путем предоставления юридического правомочия и ограниченного финансового содействия. |
| They encouraged UNOPS to pursue further diversification of its portfolio, including through the provision of services in emergency and post-conflict situations. | Они призвали ЮНОПС и далее продолжать диверсифицировать его портфель заказов, в том числе путем предоставления услуг в чрезвычайных ситуациях и в условиях постконфликтного восстановления. |
| It also foresees activities on raising awareness of women, through campaigns to claim their rights and free of charge legal assistance. | Кроме того, предусмотрены меры, направленные на улучшение информированности женщин путем проведения кампаний об их правах, включая право на бесплатную юридическую помощь. |
| Such visibility could be facilitated through the involvement of the Human Rights Council. | Это можно обеспечить путем привлечения к данной работе Совета по правам человека. |
| Her Government was working to reduce poverty and improve income distribution, promote economic growth through job creation, restructure public finances and develop human capital. | Правительство ее страны проводит работу в целях сокращения масштабов нищеты, совершенствования механизма доходов, содействия экономическому развитию путем создания рабочих мест, реструктуризации государственного финансирования и развития человеческого капитала. |
| Cultural rights should be strengthened through the dissemination of the values of tolerance and dialogue. | Культурные права должны быть укреплены путем распространения ценностей терпимости и диалога. |
| In principle, her Government supported the strengthening of OHCHR, inter alia through the doubling of its regular budget within five years. | В принципе ее правительство поддерживает укрепление УВКПЧ, в частности, путем удвоения его регулярного бюджета в течение следующих пяти лет. |
| Such rampant inequality could be eliminated only through solidarity and cooperation. | Ликвидировать такое принимающее угрожающие размеры неравенство можно только путем солидарности и сотрудничества. |
| States must seek social justice through respect for the sovereign control by States of their natural resources and full exercise of the right to self-determination. | Государства должны добиваться социальной справедливости путем уважения суверенного контроля государств над их природными ресурсами и полного осуществления права на самоопределение. |
| But international support through funding, capacity-building and equipment in the form of contributions to the Global Fund was sorely needed. | Несмотря на это, крайне необходима международная поддержка, оказываемая путем финансирования, создания потенциала и обеспечения оборудованием в форме взносов в Глобальный фонд. |
| The Copenhagen commitments and Millennium Development Goals could only be achieved through concerted efforts by all countries, rich and poor. | Осуществление обязательств, принятых в Копенгагене, а также Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возможно только путем согласованных усилий всех стран, как богатых, так и бедных. |
| Since the adoption of General Assembly resolution 60/174, Uzbekistan had been endeavouring to resolve differences in human rights among parties through dialogue. | Со времени принятия резолюции 60/174 Генеральной Ассамблеи Узбекистан пытался путем диалога разрешить между сторонами разногласия по правам человека. |
| He urged the Committee to support those efforts through extrabudgetary pledges to UNODC or bilaterally. | Оратор призывает Комитет поддержать эти усилия путем внебюджетных объявленных взносов в ЮНОДК или на двусторонней основе. |
| The CIS Governments supported the efforts of United Nations Member States to address the global drug problem through effective international cooperation. | Правительства стран СНГ поддерживают усилия государств - членов Организации Объединенных Наций, направленные на решение глобальной проблемы наркотиков путем активного международного сотрудничества. |
| He called on the Committee to address integrated missions and partnerships through enhancing its cooperation with the Peacebuilding Commission. | Оратор призывает Комитет заняться вопросом комплексных миссий и партнерств путем расширения его сотрудничества с Комиссией по миростроительству. |
| Development of secondary education is promoted fundamentally through the ongoing establishment of schools in response to natural growth. | Содействие развитию среднего образования осуществляется в основном благодаря постоянному созданию новых школ путем их выделения из уже существующих. |
| World leaders had agreed to promote gender equality and eliminate gender discrimination through a range of measures. | Лидеры мирового сообщества договорились о поощрении гендерного равенства и ликвидации дискриминации по признаку пола путем принятия ряда мер. |
| The European Union was combating trafficking through international and regional forums, legislation and funding programmes. | Европейский союз ведет решительную борьбу с торговлей детьми путем проведения международных и региональных форумов, законодательных мер и программ финансирования. |
| The European Union was considering ways of implementing that resolution through its own European Security and Defence Policy operations. | Европейский союз изучает пути осуществления данной резолюции путем проведения своих собственных операций по обеспечению европейской политики в области безопасности и обороны. |
| The right to food must be ensured through effective public policies and the root causes of hunger must be addressed. | Право на питание должно обеспечиваться путем осуществления эффективной государственной политики, и в этой связи необходимо проанализировать коренные причины голода. |
| It needed to be tackled through effective measures at all levels. | С ним необходимо бороться путем принятия эффективных мер на всех уровнях. |