| Programme delivery should be further improved through comprehensive project planning, including adequate feasibility studies and the elimination of avoidable delays in project execution. | Следует продолжить совершенствование деятельности по выполнению программ путем всеобъемлющего планирования проектов, включая проведение надлежащих технико-экономических обоснований и ликвидацию поддающихся устранению задержек в исполнении проектов. |
| Steps are also being taken to discover illegal travellers through the close inspection of cargo vessels and the strict examination of crewmen. | Принимаются также меры к обнаружению незаконно въезжающих в страну лиц путем тщательного досмотра торговых судов и строгой проверки членов команды. |
| Increased drug availability needs to be ensured through an extended distribution network. | Необходимо обеспечить более широкий ассортимент лекарств и сделать это путем создания разветвленной сети распределителей. |
| The first half of the Decade has been financed through a combination of extrabudgetary resources, project funds and some staff secondment arrangements. | В течение первой половины проведения Десятилетия его финансирование осуществлялось путем сочетания внебюджетных средств, проектных фондов и прикомандирования персонала. |
| As a first step towards national reconciliation, I have also understood that your Government is seeking to obtain peaceful settlements through negotiated cease-fires. | Я также считал, что в качестве первого шага на пути к национальному примирению правительство Вашей страны стремится к мирному урегулированию конфликтов путем проведения переговоров о прекращении огня. |
| OAU and UNHCR should develop and/or strengthen the appropriate mechanisms to achieve those objectives through implementation of comprehensive strategies and the Plan of Action. | ЗЗ. ОАЕ и УВКБ следует разработать и/или укрепить соответствующие механизмы для достижения этих целей путем осуществления всеобъемлющих стратегий и Плана действий. |
| The capacity for preventive diplomacy will be further enhanced through redirection of resources released in the Department. | Потенциал в области превентивной дипломатии будет в еще большей степени укреплен путем перераспределения ресурсов, высвобожденных в рамках Департамента. |
| It is proposed to abolish four posts through rationalization of work programmes. | Предлагается упразднить четыре должности путем рационализации программ работы. |
| Coordination with other programmes, as well as at the inter-agency level, through participation in various inter-secretariat working groups on statistical issues. | Координация с другими программами, а также на межучрежденческом уровне путем участия в деятельности различных межсекретариатских рабочих групп по проблемам статистики. |
| The administrator of Varosha may arrange for local services to be provided through subcontracting to persons from the two communities. | Администратор Вароши может наладить оказание местных услуг путем заключения договоров о субподряде с представителями двух общин. |
| The European Union opposes and strongly condemns all attempts to strengthen negotiating positions through gains on the battlefield. | Европейский союз выступает против любых попыток укрепления позиций на переговорах путем побед на полях сражений и решительно осуждает эти попытки. |
| The strategy also includes a programme designed to promote self-employment through the provision of occupational kits and credit to qualified persons. | Стратегия также включает программу, направленную на содействие самостоятельной занятости путем предоставления наборов учебных материалов по профессиям и кредитов подходящим кандидатам. |
| China always advocates the peaceful settlement of conflict through dialogue and negotiation. | Китай всегда выступает за мирное урегулирование конфликтов путем диалога и переговоров. |
| This can only be achieved through full implementation of and compliance with all relevant decisions adopted in competent international forums. | Этого можно достичь лишь путем полного выполнения и осуществления всех соответствующих решений, принятых на компетентных международных форумах. |
| This problem could be addressed by governments through their instituting the relevant standard documentation, and by clarifying the country's legal system. | Правительства могли бы заняться решением этой проблемы путем подготовки соответствующей стандартной документации и внесения ясности в правовую систему страны. |
| In adopting its resolution 49/252, the General Assembly had committed itself to strengthening the United Nations system through reform. | Приняв свою резолюцию 49/252, Генеральная Ассамблея тем самым обязалась укреплять систему Организации Объединенных Наций путем реформы. |
| That challenge could be met only through new thinking, new policies and decisive action within the urban domain. | Эту задачу можно решить лишь путем проявления нового мышления, осуществления новых политических курсов и решительных действий в городских районах. |
| They documented the legal situation of detainees, including through individual interviews, and noted any irregularities in detention procedures. | Они документально фиксировали правовое положение заключенных, в том числе путем проведения индивидуальных собеседований, и отмечали все нарушения порядка содержания под стражей. |
| Over the years, ILO has provided assistance to the SADC countries and to liberation movements through technical cooperation projects and research and advisory services. | В течение ряда лет МОТ оказывала содействие странам - членам САДК и национально-освободительным движениям в рамках проектов технического сотрудничества и путем предоставления консультативных услуг и услуг в области научно-исследовательской деятельности. |
| Furthermore, it aims at facilitating a peaceful solution to the conflict through national dialogue. | Кроме того, она нацелена на содействие мирному разрешению конфликта путем проведения национального диалога. |
| Those traces could subsequently be input to a GIS in the form of a vector map through digitization. | Такие трассы можно было путем преобразования данных в цифровую форму вводить впоследствии в ГИС в виде векторной карты. |
| Strong democratic institutions and policies would affirm women's role in laying the foundations for democracy in the home through the early education of children. | Сильные демократические институты и стратегии должны утвердить роль женщин в рамках создания основы для демократии в этой стране путем обеспечения для детей образования в раннем возрасте. |
| However, in the case of the Legal Subcommittee, any decision on the use of unedited transcripts should be reached through consensus. | Однако в случае с Юридическим подкомитетом любое решение по поводу использования неотредактированных расшифровок стенограмм должно приниматься путем консенсуса. |
| The Committee had been called upon to play an important role in correcting that state of affairs through the development of international cooperation. | Комитет призван сыграть важную роль в исправлении этого положения путем развития международного сотрудничества. |
| The decision to distribute the books in that series only through sales enabled the Department to maximize its resources. | Решение о распространении книг этой серии только путем их продажи позволит Департаменту в максимальной степени пополнить свои ресурсы. |