| The disposal of surplus assets was carried out through write-off action and sales. | Излишки были ликвидированы путем списания и продажи. |
| My delegation has always supported strengthening the role of the General Assembly, including through enhanced importance for its agenda. | Делегация Беларуси всегда являлась приверженцем укрепления роли Генеральной Ассамблеи, в том числе путем повышения значимости ее повестки дня. |
| Let us face up to the attempt of some to put pressure on the United Nations through the non-payment of agreed contributions. | Давайте воспрепятствуем попытке некоторых оказать давление на Организацию Объединенных Наций путем неуплаты установленных взносов. |
| It even posed a security threat by enabling criminals to infiltrate State structures and weaken the security apparatus through bribery. | Она даже создает угрозу безопасности, делая возможным проникновение преступников в государственные структуры и ослабляя систему обеспечения безопасности путем подкупа. |
| In addition, the Prison and Probation Service tries to shield vulnerable groups through placement in special units. | Кроме того, пенитенциарная и пробационная служба стремится обеспечить защиту уязвимых групп заключенных путем их размещения в специальных отделениях. |
| The conflict in Burundi could only be ended through political means. | Конфликт в Бурунди можно урегулировать лишь мирным путем. |
| Its primary objective was to lay a strong foundation for their implementation through accelerated sustainable economic development. | Его основная цель заключается в создании прочного фундамента для их достижения путем обеспечения ускоренного устойчивого экономического развития. |
| (b) Consultations with other stakeholders through the holding of two sets of hearings in the last part of 2000 in New York. | Ь) консультации с другими сторонами путем проведения двух серий слушаний в Нью-Йорке во второй половине 2000 года. |
| The Library is working more actively on outreach through the transformation of its depository library programme to reflect the changing role of libraries. | Библиотека активно работает над расширением своей аудитории путем реорганизации своей программы библиотечных хранилищ с учетом изменения роли библиотек. |
| There could be no doubt that international cooperation, especially through mutual legal assistance, was an indispensable means to suppress terrorism. | Нет сомнений, что международное сотрудничество, особенно путем оказания взаимной правовой помощи, является лучшим способом ликвидации терроризма. |
| It had fully implemented the Statute in its domestic law through the passage of the International Crimes and International Criminal Court Act 2000. | В целях ратификации Новая Зеландия обеспечила всесторонний учет Статута в своем национальном законодательстве путем принятия закона 2000 года о международных преступлениях и Международном уголовном суде. |
| Technical assistance is also provided for the production of such technologies locally through capacity-building of the metalworking industries and relevant institutions. | Оказы-вается также техническая помощь для разработки таких технологий на местах путем создания потен-циала в секторах металлообработки и в соответствую-щих учреждениях. |
| The possibilities for assisting these owners through the provision of new social housing units are limited. | Возможности для оказания помощи таким собственникам путем предоставления новых жилых помещений из фонда социального жилья ограничены. |
| Trinidad and Tobago has already taken action through an appropriate policy framework and other measures of reform. | Тринидад и Тобаго уже предприняло шаги в рамках проведения соответствующей политики и путем осуществления других мер в области реформ. |
| Only through international cooperation could an effective international strategy be undertaken. | В этой связи единственным путем принятия эффективной международной стратегии является международное сотрудничество. |
| The purpose of this programme is to create a growing owner-occupied housing stock of European standards through construction financed by mortgage loans. | Цель этой программы заключается в расширении жилого фонда, занимаемого владельцами и соответствующего европейским стандартам, путем строительства зданий за счет ипотечных ссуд. |
| These were discussed during the Expert Meeting on Enhancing the Productive Capacity of Developing Country Firms through Internationalization. | Они были обсуждены в ходе Совещания экспертов по укреплению производственного потенциала компаний развивающихся стран путем интернационализации. |
| These entities provide information on request or through publishing information materials. | Эта информация предоставляется ими по запросу или же путем опубликования информационных материалов. |
| UN-HABITAT is currently implementing a programme on income generation through the provision of integrated sanitation systems for low-income urban communities. | ООН-Хабитат осуществляет в настоящее время программу по предоставлению приносящих доход рабочих мест путем внедрения комплексных систем санитарии для городских общин с низким доходом. |
| The secretariat may indicate cases of potential non-compliance to the Meeting of the Parties through its reports, informing the Implementation Committee accordingly. | Секретариат может указать на случаи потенциального несоблюдения Протокола Совещанию Сторон путем направления докладов или соответствующим образом информирования членов Комитета по осуществлению. |
| We hope that we will succeed in overcoming its weaknesses through concerted efforts in the years to come. | Мы надеемся добиться успеха в преодолении его недостатков путем принятия согласованных мер в ближайшие годы. |
| The protection of the aquatic environment can only be achieved through further integration of the different policy areas and management of water-using sectors. | Охрану водной среды можно обеспечить только путем дальнейшей интеграции различных областей политики и управления секторами водопользования. |
| Brazil does not condone the use of violence to obtain what can be achieved only through negotiation. | Бразилия осуждает использование силы для получения того, что может быть достигнуто лишь путем переговоров. |
| The interrelationship between natural sciences and social sciences through the development of an interdisciplinary approach should be strengthened. | Надлежит укреплять взаимосвязь между естественными и общественными науками путем разработки междисциплинарного подхода. |
| The Foundation has the overall aim to increase the enterprises' attitude to innovation and development, through the life-long education of their managers. | Общая цель Фонда - улучшать отношение предприятий к инновациям и разработкам путем постоянного обучения их менеджеров. |