| Some delegations stressed that further reductions could have been achieved through greater economy measures and improved productivity. | Некоторые делегации подчеркнули, что дальнейшие сокращения могли бы быть достигнуты путем принятия мер по большей экономии и повышению производительности труда. |
| Ministers underlined the need to gain practical experience of the provisions contained in this decision through appropriate exercises. | Министры подчеркнули необходимость приобретения практического опыта реализации изложенных в этом решении положений путем проведения соответствующих учений. |
| Where required, substantive support should be provided, including through subregional workshops, to facilitate the preparation of the regional strategy note. | При необходимости следует оказывать основную поддержку, в том числе путем проведения субрегиональных семинаров для облегчения подготовки документа о региональных стратегиях. |
| This will require considerable improvement in agricultural productivity, including through irrigation and better crop varieties. | Для этого требуется существенно повысить его производительность, в том числе путем развития ирригационных систем и улучшения сортов сельскохозяйственных культур. |
| ITC supports South-South cooperation at the operational level, rather than through analysis and policy advice. | ЦМТ поддерживает сотрудничество Юг-Юг на уровне оперативной деятельности, а не путем проведения анализа и консультирования по вопросам политики. |
| It is our expectation that during this session the international community will respect this initiative through the endorsement of the Treaty. | Мы выражаем надежду на то, что в ходе нынешней сессии международное сообщество поддержит эту инициативу путем утверждения текста Договора. |
| The primary objective of the Liberian people has been the attainment of a just, comprehensive and durable peace through a political settlement of the conflict. | Основной целью либерийского народа является достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира путем политического урегулирования конфликта. |
| These Republics are currently engaged in consolidating the fruits of their political and economic independence through market-oriented structural reforms and security-related mutual confidence-building measures. | Эти республики в настоящее время укрепляют плоды своей политической и экономической независимости путем осуществления структурных реформ, ориентированных на рынок и связанных с безопасностью мер по укреплению взаимного доверия. |
| My delegation fully supports the request for the deepening of cooperation with the United Nations through the according of observer status to the institution. | Моя делегация всецело поддерживает стремление к углублению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций путем предоставления этому институту статуса наблюдателя. |
| The Secretary-General highlighted the urgency of seeking a political solution through a meaningful dialogue. | Генеральный секретарь подчеркивает важность нахождения политического решения путем реального диалога. |
| Disputes between States should be resolved through peaceful negotiations and consultations instead of resorting to the use or threat of force. | Споры между государствами должны разрешаться путем мирных переговоров и консультаций, а не за счет использования силы или угрозы силой. |
| Albania remains determined to oppose the changing of borders through violence and to establish relations of regional cooperation with its neighbours. | Албания по-прежнему преисполнена решимости противостоять изменению границ насильственным путем и установить отношения регионального сотрудничества со своими соседями. |
| In this way, treaty compliance can be promoted through discussion and negotiation, rather than by adjudication of questions of law. | Таким образом, соблюдению договоров можно содействовать путем обсуждений и переговоров, а не разрешения правовых вопросов 2/. |
| Additional tables could also be developed to integrate this information through the use of GWPs. | Дополнительные таблицы также могут быть разработаны для включения этой информации путем использования ПГП. |
| To the extent that complete inventories are provided, aggregation of inventory data can then proceed through a simple adding up. | При условии представления полных кадастров агрегирование кадастровых данных может затем осуществляться путем простого сложения показателей. |
| Aggregation can then proceed through a simple adding up. | Затем агрегирование может осуществляться путем простого сложения. |
| In the comments, it was noted that these options could be pursued through amendments or protocols. | В замечаниях было указано, что эти варианты действий могут быть закреплены путем принятия поправок или протоколов. |
| A significant share of its resources will be sought from the GEF through the submission of a fully developed proposal based on this programme concept. | Значительная доля ресурсов будет запрашиваться у ГЭФ путем представления предложений, полностью разработанных на основе этой программной концепции. |
| Encourages and supports indigenous efforts in the sustainable management of fragile ecosystems including natural deserts, through protection of traditional land rights. | Поощряет и поддерживает усилия коренных народов, направленные на обеспечение устойчивого использования хрупких экосистем, включая естественные пустыни, путем защиты традиционных прав на земли. |
| Peace in the Middle East cannot be achieved through stockpiling weapons or by intimidating one's neighbours. | Мир на Ближнем Востоке невозможно достичь путем накопления оружия или запугивания своих соседей. |
| It can be achieved, simply, through respect for the principles of international law in word and in deed. | Он может быть достигнут лишь путем соблюдения принципов международного права на словах и на деле. |
| Only through economic growth and social development will lasting peace prevail. | Только путем экономического роста и социального развития можно добиться установления прочного мира. |
| In fact, this is nothing but an arms race that has simply been transferred to the developing countries through the market. | По существу, это не что иное, как гонка вооружений, только перенесенная в развивающиеся страны рыночным путем. |
| This minimization of the administrative authority was aimed at achieving the advancement and welfare of the country through the development of its States. | Такое упрощение административной власти имело своей целью прогресс и благосостояние всей страны путем развития ее провинций. |
| An overall analysis of the activities of the Organization through its various bodies continues to be necessary. | Нам по-прежнему необходим общий анализ деятельности Организации, проводимый путем анализа деятельности ее различных органов. |