| The Board therefore recommended improvement in programme delivery through a more comprehensive project planning and effective feasibility studies. | В этой связи Комиссия рекомендует усовершенствовать осуществление программ путем более всеобъемлющего планирования проектов и проведения эффективных анализов выполнимости. |
| Further programme development, already under way in the Centre, should be encouraged, including through the provision of adequate resources for that purpose. | Необходимо поощрять дальнейшее развитие программы, в том числе путем предоставления надлежащих ресурсов для этой цели. |
| Attempts to find a peaceful and lasting solution to the problems in Liberia through the implementation of the Cotonou Agreement have virtually failed. | Попытки найти мирное и долгосрочное решение проблемам Либерии путем осуществления подписанного в Котону соглашения практически провалились. |
| We can only send messages one way through time... forward, the long way around. | Мы можем отправлять сообщения только одним способом сквозь время... вперед, длинным окружным путем. |
| Now it's your turn to follow through in your own way. | Что ж теперь ваша очередь идти своим путем. |
| Yes but I think the sun is coming through that way. | Да, но я думаю что солнце приходит тем путем. |
| No chance of escaping through that. | Ни единого шанса, что он мог бы уйти этим путем. |
| Deshawn, we were able to fix your heart by pushing a small tube up through your leg. | Дешон, нам удалось исправить твое сердце путем введения маленькой трубки через ногу. |
| Economic competition generated through private sector cooperation will benefit both countries by improving product quality and manufacturing efficiency, and by creating jobs. | Экономическая конкуренция, возникающая в результате сотрудничества частного сектора, принесет пользу обеим странам путем улучшения качества продукции, повышения эффективности производства и создания рабочих мест. |
| The prevention of HIV/AIDS through screening programmes was also difficult because of the high cost involved. | Профилактика ВИЧ/СПИД путем реализации программ скрининга также затруднена из-за своей высокой стоимости. |
| The Special Plan's overall objective is to promote international cooperation in support of peace through development in Central America. | Общая цель Специального плана состоит в содействии международному сотрудничеству в поддержку мира путем развития Центральной Америки. |
| The situation is fragile and further efforts are needed to consolidate the peace process in the subregion through sustainable human development. | В целом же сложившееся положение непрочно, и необходимы дальнейшие усилия для закрепления мирного процесса в этом субрегионе путем устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Professional training for staff members promoted or recruited through the internal or national competitive examinations will be provided. | Будет осуществляться профессиональная подготовка сотрудников, повышенных в должности или набранных путем внутренних или национальных конкурсных экзаменов. |
| Zambia launched a "Youth Week" celebrations on 6 March 1993 to emphasize youth participation in national development through income-generating activities. | В Замбии с 6 марта 1993 года началось проведение мероприятий в рамках "Молодежной недели" с целью заострить внимание на важности участия молодежи в национальном строительстве путем развития доходных видов деятельности. |
| In its resolution 47/226, the General Assembly requested the Secretary-General to accord priority to the career development needs of staff through appropriate training. | В своей резолюции 47/226 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря уделять первоочередное внимание потребностям развития карьеры сотрудников путем соответствующей профессиональной подготовки. |
| The effort to legitimize the situation through the installation of a new de facto regime is particularly galling and completely unacceptable. | Усилия по узакониванию положения путем приведения к власти нового режима де-факто являются особенно вызывающими и абсолютно неприемлемыми. |
| Additional coordination support staff, as needed, will be sought through the expanded use of a variety of mechanisms. | При необходимости будет привлекаться дополнительный вспомогательный персонал для координационных мероприятий путем широкого применения целого ряда механизмов. |
| An important contribution can also be made by foreign investors through the provision of the necessary know-how. | Важный вклад могут также внести иностранные инвесторы путем предоставления необходимых научно-технических знаний. |
| This has become a matter which, in the view of the Nordic countries, must be dealt with through pragmatic revision. | По мнению стран Северной Европы, этот вопрос необходимо решить путем прагматического пересмотра. |
| Governments have continued to support the operation of the Special Commission through the contribution of personnel, services and equipment. | Правительства продолжали поддерживать деятельность Специальной комиссии путем предоставления персонала, услуг и оборудования. |
| In 1992 the number of projects aimed at fostering self-reliance through capacity-building for sustainable human development increased. | В 1992 году возросло число проектов, направленных на укрепление опоры на собственные силы путем создания потенциала, необходимого для обеспечения устойчивого развития человеческого общества. |
| All the outstanding issues are capable of resolution through negotiation under the auspices of the International Conference. | Все нерешенные вопросы могут быть урегулированы путем переговоров под эгидой Международной конференции. |
| This is being done through the hiring of international consultants to work with counterparts in federal departments charged with mineral sector regulatory responsibilities. | Эта задача осуществляется путем найма международных консультантов для сотрудничества с их коллегами в федеральных департаментах, на которых возложены полномочия за установление норм в секторе полезных ископаемых. |
| Such cases were generally resolved through negotiations. | В основном такие случаи разрешались путем переговоров. |
| This will be ensured through the holding of regular joint working sessions at all relevant command levels. | Это будет обеспечиваться путем проведения регулярных совместных рабочих встреч на различных командных уровнях. |