| The aim would be to start to address transboundary risk through, for example, regional-level risk assessments and planning. | Она должна быть направлена на противодействие трансграничным рискам, например, путем проведения оценки рисков и планирования на региональном уровне. |
| In San Marino citizenship by means of naturalization is acquired through extraordinary laws. | В Сан-Марино гражданство путем натурализации приобретается с помощью специальных законов. |
| For several years the political parties have been wondering whether naturalization should be acquired through an extraordinary or ordinary law. | В течение нескольких лет политические партии спорили, должна ли натурализация происходить путем принятия специальных или обычных законов. |
| Cooperation is done by sharing of intelligence through formal and informal channels using the principle of reciprocity in the absence of a treaty. | Сотрудничество осуществляется путем обмена оперативной информацией по официальным и неофициальным каналам на основе взаимности даже в отсутствие соответствующего договора. |
| Immovable property is confiscated through judicial sale by auction or by claim and possession. | Конфискация недвижимого имущества осуществляется путем аукционной продажи обремененного судом имущества или на основании иска и предъявления прав собственности. |
| More efforts had to be deployed in order to further decrease those losses, including through targeted investment for operation and maintenance. | Следует предпринимать больше усилий, с тем чтобы и далее уменьшать эти потери, в том числе путем целенаправленных инвестиций на цели функционирования и эксплуатации. |
| The allocation of land often takes place through land-grabbing practices that force indigenous communities to relocate against their will. | Выделение земель часто происходит путем их захвата, что вынуждает коренные общины переселяться против своей воли. |
| To the contrary, prohibition of expression or dissemination of religious belief through coercion or threat constitutes an offence. | Напротив, запрет на выражение или распространение религиозных взглядов путем принуждения или угроз является преступлением. |
| It called on all Member States to respond to that threat through greater cooperation and appropriate measures. | Оно призывает все государства-члены отреагировать на эту угрозу путем расширения сотрудничества и принятия надлежащих мер. |
| Only through close cooperation between the two bodies could widespread agreement be reached and progress made on issues of international law. | Только путем тесного сотрудничества между этими двумя органами возможно достичь широкого соглашения и прогресса в области международного права. |
| An expulsion can only be effected through a formal governmental act. | Высылка может осуществляться только путем официального акта государства. |
| Grievances cannot be addressed through violence, as the experience in the north over the past three months illustrates. | Как показывают события, произошедшие в северных областях в последние три месяца, трудности нельзя разрешить путем насилия. |
| Furthermore, he said that the Sudan and SPLM-North should find a solution through direct negotiations. | Кроме того, он сказал, что Судану и НОДС-Север следует искать решение путем прямых переговоров. |
| They urged the conflicting parties to immediately cease hostilities and seek political settlement through negotiations. | Они настоятельно призвали стороны конфликта незамедлительно прекратить военные действия и принять меры к политическому урегулированию путем переговоров. |
| Finally, they appealed to the major non-signatory movements to renounce violence and resolve their differences through peaceful dialogue. | И наконец, они также обратились к основным движениям, не подписавшим соглашение, с призывом отказаться от насилия и урегулировать свои разногласия путем мирного диалога. |
| Trainings for relevant teachers and officers are provided through workshops, seminars and conferences for personnel dealing with early childhood education. | Для соответствующих учителей и прочих работников организуется профессиональная подготовка путем проведения практикумов, семинаров и конференций, в которых участвуют сотрудники, занимающиеся вопросами образования детей младшего возраста. |
| Both Government forces and ISIL attacks had killed innocent civilians, including through the Government's indiscriminate bombing of civilian populations. | Как правительственные силы, так и ИГИЛ во время своих атак убивают мирных граждан, в том числе путем осуществляемых правительством неизбирательных бомбардировок гражданского населения. |
| However, Azerbaijan was undermining the peace process through war mongering, hate propaganda and persistent violations of the cease-fire agreement. | З. Между тем Азербайджан подрывает процесс установления мира путем разжигания милитаристских настроений и ненависти и неоднократных нарушений соглашения о прекращении огня. |
| No entity created through the unlawful use of force and ethnic cleansing had ever been admitted to the United Nations. | Ни одно образование, созданное путем незаконного применения силы и этнических чисток, никогда не допускалось в Организацию Объединенных Наций. |
| The Security Council was encouraged to take appropriate action to ensure accountability for crimes against humanity, possibly through referral to the International Criminal Court. | Совету Безопасности рекомендуется принять меры по обеспечению ответственности за преступления против человечества, например путем обращения в Международный уголовный суд. |
| All measures in that regard should be implemented through partnership between States, civil society and the media. | Все меры в этом отношении должны осуществляться путем партнерского взаимодействия между государствами, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
| They should therefore be strengthened, including through the provision of the latest technical equipment. | Поэтому их следует укреплять, в том числе путем предоставления новейшего технического оборудования. |
| The HR Committee urged Kenya to address overcrowding in prisons, including through alternative forms of punishment. | КПЧ настоятельно призвал Кению решить проблему переполненности тюрем, в том числе путем применения альтернативных форм наказания. |
| Awareness should be raised in an integrated manner, including through the annual celebration of International Youth Day on 12 August. | Необходимо комплексно поднимать уровень просвещенности, в том числе путем проведения ежегодно Международного дня молодежи 12 августа. |
| The only way to promote and defend human rights effectively was through genuine international cooperation based on the principles of objectivity, non-conditionality, impartiality and non-selectivity. | Единственным путем для эффективного поощрения и защиты прав человека является подлинное международное сотрудничество на основе принципов объективности, необусловленности, беспристрастности и неизбирательности. |