The aim would be to start to address transboundary risk through, for example, regional-level risk assessments and planning. |
Она должна быть направлена на противодействие трансграничным рискам, например, путем проведения оценки рисков и планирования на региональном уровне. |
In San Marino citizenship by means of naturalization is acquired through extraordinary laws. |
В Сан-Марино гражданство путем натурализации приобретается с помощью специальных законов. |
For several years the political parties have been wondering whether naturalization should be acquired through an extraordinary or ordinary law. |
В течение нескольких лет политические партии спорили, должна ли натурализация происходить путем принятия специальных или обычных законов. |
Cooperation is done by sharing of intelligence through formal and informal channels using the principle of reciprocity in the absence of a treaty. |
Сотрудничество осуществляется путем обмена оперативной информацией по официальным и неофициальным каналам на основе взаимности даже в отсутствие соответствующего договора. |
Immovable property is confiscated through judicial sale by auction or by claim and possession. |
Конфискация недвижимого имущества осуществляется путем аукционной продажи обремененного судом имущества или на основании иска и предъявления прав собственности. |
More efforts had to be deployed in order to further decrease those losses, including through targeted investment for operation and maintenance. |
Следует предпринимать больше усилий, с тем чтобы и далее уменьшать эти потери, в том числе путем целенаправленных инвестиций на цели функционирования и эксплуатации. |
The allocation of land often takes place through land-grabbing practices that force indigenous communities to relocate against their will. |
Выделение земель часто происходит путем их захвата, что вынуждает коренные общины переселяться против своей воли. |
To the contrary, prohibition of expression or dissemination of religious belief through coercion or threat constitutes an offence. |
Напротив, запрет на выражение или распространение религиозных взглядов путем принуждения или угроз является преступлением. |
It called on all Member States to respond to that threat through greater cooperation and appropriate measures. |
Оно призывает все государства-члены отреагировать на эту угрозу путем расширения сотрудничества и принятия надлежащих мер. |
Only through close cooperation between the two bodies could widespread agreement be reached and progress made on issues of international law. |
Только путем тесного сотрудничества между этими двумя органами возможно достичь широкого соглашения и прогресса в области международного права. |
An expulsion can only be effected through a formal governmental act. |
Высылка может осуществляться только путем официального акта государства. |
Grievances cannot be addressed through violence, as the experience in the north over the past three months illustrates. |
Как показывают события, произошедшие в северных областях в последние три месяца, трудности нельзя разрешить путем насилия. |
Furthermore, he said that the Sudan and SPLM-North should find a solution through direct negotiations. |
Кроме того, он сказал, что Судану и НОДС-Север следует искать решение путем прямых переговоров. |
They urged the conflicting parties to immediately cease hostilities and seek political settlement through negotiations. |
Они настоятельно призвали стороны конфликта незамедлительно прекратить военные действия и принять меры к политическому урегулированию путем переговоров. |
Finally, they appealed to the major non-signatory movements to renounce violence and resolve their differences through peaceful dialogue. |
И наконец, они также обратились к основным движениям, не подписавшим соглашение, с призывом отказаться от насилия и урегулировать свои разногласия путем мирного диалога. |
Trainings for relevant teachers and officers are provided through workshops, seminars and conferences for personnel dealing with early childhood education. |
Для соответствующих учителей и прочих работников организуется профессиональная подготовка путем проведения практикумов, семинаров и конференций, в которых участвуют сотрудники, занимающиеся вопросами образования детей младшего возраста. |
Both Government forces and ISIL attacks had killed innocent civilians, including through the Government's indiscriminate bombing of civilian populations. |
Как правительственные силы, так и ИГИЛ во время своих атак убивают мирных граждан, в том числе путем осуществляемых правительством неизбирательных бомбардировок гражданского населения. |
However, Azerbaijan was undermining the peace process through war mongering, hate propaganda and persistent violations of the cease-fire agreement. |
З. Между тем Азербайджан подрывает процесс установления мира путем разжигания милитаристских настроений и ненависти и неоднократных нарушений соглашения о прекращении огня. |
No entity created through the unlawful use of force and ethnic cleansing had ever been admitted to the United Nations. |
Ни одно образование, созданное путем незаконного применения силы и этнических чисток, никогда не допускалось в Организацию Объединенных Наций. |
The Security Council was encouraged to take appropriate action to ensure accountability for crimes against humanity, possibly through referral to the International Criminal Court. |
Совету Безопасности рекомендуется принять меры по обеспечению ответственности за преступления против человечества, например путем обращения в Международный уголовный суд. |
All measures in that regard should be implemented through partnership between States, civil society and the media. |
Все меры в этом отношении должны осуществляться путем партнерского взаимодействия между государствами, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
They should therefore be strengthened, including through the provision of the latest technical equipment. |
Поэтому их следует укреплять, в том числе путем предоставления новейшего технического оборудования. |
The HR Committee urged Kenya to address overcrowding in prisons, including through alternative forms of punishment. |
КПЧ настоятельно призвал Кению решить проблему переполненности тюрем, в том числе путем применения альтернативных форм наказания. |
Awareness should be raised in an integrated manner, including through the annual celebration of International Youth Day on 12 August. |
Необходимо комплексно поднимать уровень просвещенности, в том числе путем проведения ежегодно Международного дня молодежи 12 августа. |
The only way to promote and defend human rights effectively was through genuine international cooperation based on the principles of objectivity, non-conditionality, impartiality and non-selectivity. |
Единственным путем для эффективного поощрения и защиты прав человека является подлинное международное сотрудничество на основе принципов объективности, необусловленности, беспристрастности и неизбирательности. |