| More difficult issues requiring more complex arrangements would be resolved through continuing negotiations and achieved in subsequent steps. | Более сложные вопросы, требующие выработки более сложных механизмов, могли бы быть решены путем продолжения переговоров и осуществления дополнительных шагов. |
| This guide is designed to help organisations improve quality through innovation and supports organisations that are interested in exploiting the benefits of TQM. | Это руководство направлено на содействие повышению качества путем нововведений и оказывает помощь организациям, заинтересованным в использовании выгод ОУК. |
| At headquarters, UNDP provides a policy framework and sets communication standards through the production of a public affairs manual. | На уровне штаб-квартиры ПРООН определяет политические рамки и устанавливает стандарты в области коммуникации путем издания пособия по поддержанию связей с общественностью. |
| The authority of the executive is exercised collectively through decisions taken in the Council of Ministers by the President of the Republic and the Government. | Исполнительная власть осуществляется коллегиально - путем решений, принимаемых в ходе заседаний Совета министров президентом Республики и правительством. |
| The purpose is to advance equality in workplaces by means of learning through experience. | Его цель заключается в укреплении принципа равенства в производственной сфере путем использования накопленного опыта. |
| This Congress has galvanized support to NGO actions, and has reinforced international mobilization on the theme through a series of regional consultations. | Конгресс активизировал поддержку деятельности неправительственных организаций и содействовал мобилизации усилий международной общественности в данной области путем проведения серии региональных консультаций. |
| For instance, consumption patterns can be influenced through appropriate marketing, pricing and consumer education, or new forms of tourism can be developed. | Например, на структуры потребления можно воздействовать путем принятия соответствующих мер в области маркетинга, ценообразования и просвещения потребителей, или же можно разработать новые формы туризма. |
| The project deals specifically with the potential impacts of sea level rise on coastal and marine areas through vulnerability assessments. | Проект непосредственно направлен на изучение потенциального воздействия повышения уровня моря на прибрежные и морские районы путем проведения оценок уязвимости. |
| There are still forces opposed to democracy and to the transfer of power through transparent and free elections. | Силы противников демократии все еще сопротивляются, и они намерены сорвать передачу власти путем проведения транспарентных и свободных выборов. |
| Several delegations also welcomed the Fund's efforts to strengthen its internal audit capacity, through a subvention to UNDP. | Ряд делегаций приветствовали также усилия Фонда по укреплению его потенциала в области внутренних ревизий путем осуществления выплат ПРООН за использование услуг ревизоров. |
| It exercises its authority through legislation. | Собрание осуществляет свои полномочия путем принятия законов. |
| The Attorney-General's Department provided funds to improve access to justice for Indigenous Australians through the development of accredited Aboriginal and Torres Strait Islander language interpreter programmes. | Канцелярия Генерального прокурора выделила средства для улучшения доступа к системе правосудия для коренных австралийцев путем разработки программ подготовки аккредитованных устных переводчиков, работающих на языках аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| He welcomed the measures taken to regulate the situation of illegal residents, particularly through the creation of a Central Committee. | Он приветствует меры, принятые для урегулирования положения "незаконных резидентов", в частности, путем создания Центрального комитета. |
| The importance of gathering detailed information through case studies of specific projects on biotechnology in both developed and developing countries was highlighted. | Была подчеркнута важность сбора подробной информации путем предметного изучения конкретных проектов в области биотехнологии, осуществляемых как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| It was understood that an appropriate mandate for the working group could be agreed through further consultations. | При этом имелось в виду, что соответствующий мандат для рабочей группы мог бы быть согласован путем дальнейших консультаций. |
| Governmental and non-governmental organizations and local bodies would be mobilized to combat violence against women through prevention and rehabilitation. | Государственные и неправительственные организации и местные органы будут мобилизованы на борьбу с насилием в отношении женщин путем профилактических и реабилитационных мероприятий. |
| Instead, a new world order has been shaped to accommodate the solution of disputes through negotiation. | Вместо этого сформировался новый мировой порядок, предусматривающий урегулирование споров путем переговоров. |
| Several delegations were of the view that the level of funds should be increased through transfers from other budget sections. | Некоторые делегации указали, что следует увеличить объем ресурсов путем их перевода из других разделов бюджета. |
| Disputes regarding the interpretation or application of the provisions of this Treaty shall be settled through consultations and negotiations between the High Contracting Parties. | Споры относительно толкования и применения положений настоящего Договора подлежат урегулированию путем консультаций и переговоров между Высокими Договаривающимися Сторонами. |
| At the very root of the peace process lies a commitment by the two sides to resolve outstanding issues through negotiations. | В самой основе мирного процесса лежит обязательство обеих сторон разрешать имеющиеся проблемы путем переговоров. |
| But those who hold out hope for peaceful resolution of differences through negotiation can only be seriously disappointed. | Однако те, кто сохраняет надежду на мирное урегулирование разногласий путем переговоров, могут быть лишь серьезно разочарованы. |
| But more must be done, starting from strengthening monitoring through reporting and evaluation. | Однако еще предстоит многое сделать, начиная с укрепления контроля путем совершенствования отчетности и оценки. |
| After the end of the cold war in many European States, weapon holdings have been reduced through destruction or cascading. | После окончания "холодной войны" во многих европейских государствах запасы оружия были сокращены путем их частичного уничтожения или многоэтапной передачи. |
| Those phenomena, which respected no borders, could be tackled only through determined action by the whole international community. | С этими явлениями, для которых не существует границ, можно справиться только путем решительных действий всего международного сообщества. |
| Maximum use must be made of the Organization's potential in that field through more rational use of resources and greater efficiency. | В максимальной степени должен использоваться потенциал Организации в этой области путем более рационального использования ресурсов и обеспечения большей эффективности. |