Примеры в контексте "Through - Путем"

Примеры: Through - Путем
Agreements which envisage free movements of factors and services as a long-term objective, through negotiations to be accomplished through the removal of restrictions identified in a list of reservations or through the progressive negotiation of sectoral agreements. Соглашения, предусматривающие свободное перемещение факторов производства и услуг в качестве долговременной цели, которая должна достигаться путем переговоров об отмене ограничений, внесенных в перечень оговорок, либо путем постепенного заключения соглашений по секторам.
The balance of forces, upset after the end of the cold war, should be restored not through the establishment of new military and political alliances but through international treaties and agreements promoting security and stability and through the establishment and use of effective mechanisms of preventive diplomacy. Восстановление баланса сил, нарушенного после окончания "холодной войны", должно происходить не через процесс создания новых военно-политических блоков, а путем заключения международных договоров и соглашений, обеспечивающих безопасность и стабильность, через разработку и применение действенных механизмов превентивной дипломатии.
SBC assists developing countries in the implementation of the Convention through technical and legal advice, often through the provision of model legislation and training, and also through assistance in the prevention and management of hazardous wastes in the case of illegal traffic. СБК оказывает содействие развивающимся странам в осуществлении этой Конвенции с помощью технических и юридических консультаций, нередко путем предоставления им типовых законопроектов и профессиональной подготовки, а также путем оказания им содействия в предотвращении незаконного оборота опасных отходов и их утилизации в подобных случаях.
how it spreads... not through the air or through direct fluid transfer, but through electric static shock. как он распространяется... не через воздух или путем прямого переноса жидкости, а через статическое электричество.
This has been pursued not only through participation in inter-agency structures and through consultations with intergovernmental and non-governmental organizations but also, in particular, through country visits and dialogue with Governments. Это достигается не только в рамках его участия в работе межучрежденческих механизмов, но также и путем проведения консультаций с межправительственными и неправительственными организациями, и в частности благодаря посещениям конкретных стран и поддержанию диалога с их правительствами.
They are to some extent neutralized through inter-faith dialogue and cleverly combated by the authorities on the whole through institutions applying a clear policy of multiculturalism and through the launch of an educational campaign to combat racism. Они частично сводятся на нет путем проведения диалога между религиозными общинами и путем принятия продуманных мер властями благодаря деятельности различных учреждений, проводящих твердую политику сохранения многообразия культур, и в частности благодаря разработке просветительной кампании действий по борьбе против расизма.
They recognized that the main source of development finance should be generated through greater domestic resource mobilization, inter alia, through better domestic policy environment and through innovative forms of financing that involve the private sector. На них было признано, что основным источником финансирования развития должна стать более активная мобилизация внутренних ресурсов, в частности путем совершенствования внутреннего законодательства и внедрения инновационных форм финансирования с привлечением частного сектора.
Private financial flows, particularly FDI, generally contribute to sustainable development not only through financial investment but also through the transfer of cleaner, more productive and resource efficient technologies and management systems and through access to foreign markets. Потоки частного капитала, в частности прямые иностранные инвестиции, способствуют, как правило, устойчивому развитию не только благодаря финансовым инвестициям, но и благодаря передаче более чистых, более производительных и ресурсосберегающих технологий и систем управления и путем обеспечения доступа к иностранным рынкам.
The Department of Public Information also assists newly democratic Governments through the support it provides to the information components of peace operations, through the promotion of peacebuilding and through its work with media in post-conflict countries. Департамент общественной информации также оказывает новым демократическим правительствам помощь в виде поддержки, обеспечиваемой им по линии информационных компонентов операций в пользу мира, и путем поощрения миростроительства, а также через посредство своей работы со средствами массовой информации в странах, переживших конфликт.
Member States and international organizations should voluntarily take measures, through national mechanisms or through their own applicable mechanisms, to ensure that these guidelines are implemented, to the greatest extent feasible, through space debris mitigation practices and procedures. Государствам-членам и международным организациям следует добровольно принять через национальные механизмы или через свои применимые механизмы меры по обеспечению осуществления в максимально возможной степени данных руководящих принципов путем использования практики и процедур предупреждения образования космического мусора.
The Commission recommended the promotion of women's rights through their equal access to economic resources, through the elimination of employment discrimination and through effective legislation in enforcing the principle of equal pay for work of equal value. Комиссия рекомендовала поощрять права женщин путем обеспечения им равного доступа к экономическим ресурсам, путем ликвидации дискриминации на рабочем месте, а также с помощью действенного законодательства, обеспечивающего осуществление принципа равной платы за труд равной ценности.
It is noteworthy that the report under consideration indicates that that major setback could be addressed through priorities for a Part VII trust fund in the Agreement and through greater recovery of conservation and management costs through the terms for access agreements. Следует отметить, что рассматриваемый доклад указывает, что главная проблема может быть решена посредством приоритетных задач Части VII трастового фонда Соглашения, и путем большей компенсации стоимости сохранения и управления ресурсами на основании положений о доступе к промыслу.
This will be achieved using various approaches, for example, through the UNIDO Centres for South-South Industrial Cooperation in Beijing and New Delhi, through the establishment of further South-South centres as appropriate; and through partnerships with the private sector and research institutions. Достижение этой цели будет основываться на различных подходах, в частности в рамках центров ЮНИДО по вопросам промышленного сотрудничества Юг-Юг в Пекине и Дели, путем создания, при необходимости, дополнительных центров Юг-Юг и посредством налаживания партнерских отношений с частным сектором и научно-исследовательскими институтами.
The process to fully implement the bribery provisions through amendments to the Penal Code is a long-term process in Viet Nam, with some measures being implemented through 2015 and others through 2020. Процесс полного осуществления положений, касающихся подкупа, путем внесения поправок в Уголовный кодекс носит во Вьетнаме долгосрочный характер, причем одни меры будут осуществляться до 2015 года, а другие - до 2020 года.
It can either take the form of direct financing, through Finance Ministries, indirect financing through Public Agencies or even more indirectly through creating incentives for private local actors. Это может быть либо форма прямого финансирования через министерства финансов, либо непрямого финансирования через государственные учреждения, либо даже еще более опосредованно путем создания стимулов для местного частного сектора.
IOC has identified six of the Goals as areas through which sport could make a large impact, and has been active in providing support through national programmes of some Member States or through United Nations agencies. МОК, в частности, определил шесть целей в области развития как области, в которых спорт может оказать значительное воздействие, и принимает активное участие в оказании поддержки путем реализации национальных программ в ряде государств-членов или через посредство учреждений Организации Объединенных Наций.
At the regional level, ILO is participating in activities for the regional conferences and non-governmental organization symposia through the preparation of technical papers on employment and labour issues, through the supply of documentation, and through involvement in task forces and inter-agency meetings. На региональном уровне МОТ участвует в деятельности региональных конференций и симпозиумов неправительственных организаций путем подготовки технических материалов по вопросам занятости и труда, предоставления соответствующей документации и участия в целевых группах и межучрежденческих заседаниях.
Parties are urged to continue their involvement through their domestic scientific programmes, through active participation by their experts and through their support for the ICPs and Tasks Forces, whose importance in coordinating the international effort is vital. Сторонам рекомендуется продолжить свое участие путем осуществления их национальных научных программ, активного привлечения к этой деятельности их экспертов и оказания поддержки МСП и целевым группам, играющим жизненно важную роль в координации международных усилий.
The formal mandate of this Team is to solicit views on the issue of constitutional change through a series of public meetings, through letters from members of the public and through meetings with individuals and representatives from public and civic bodies. Официальный мандат этой Группы состоит в изучении мнений по вопросу о конституционных изменениях путем проведения серии публичных совещаний, направления писем представителям общественности и организации встреч с частными лицами и представителями государственных органов и гражданского общества.
The IPoA also specifies the means to achieve sustained, equitable and inclusive economic growth in LDCs, namely "by strengthening their productive capacity in all sectors through structural transformation and overcoming their marginalization through their effective integration into the global economy, including through regional integration". В СПД также конкретизируются способы достижения устойчивого, справедливого и инклюзивного роста в НРС, а именно "путем укрепления их производственного потенциала во всех секторах на основе структурных преобразований и преодоления их маргинализации благодаря их эффективной интеграции в глобальную экономику, в том числе региональной интеграции".
Additional forces required for the operations would be generated through recruitment and training, and through the use of the National Guard, as appropriate. Дополнительные силы, необходимые для проведения операций, будут формироваться путем зачисления в силы обороны и безопасности и обучения их личного состава, а также путем использования Национальной гвардии, когда это необходимо.
That will ensure that changes in organizational culture - for example, developing stronger client orientation, creating synergies through integration of staff from multiple missions and managing through performance measurements based on data - are all properly managed. Это обеспечит надлежащее проведение всех изменений в организационной культуре, включая, например, более последовательную ориентацию на интересы клиентов, использование эффекта взаимодействия путем привлечения сотрудников из различных миссий и управление с учетом результатов работы.
The results have been achieved through a combination of analytical work, policy recommendations and demand-driven capacity-building at national and subregional levels, as well as through expert group and intergovernmental meetings. Этих результатов удалось достичь путем совмещения аналитической работы, вынесения стратегических рекомендаций и осуществления - в ответ на конкретные просьбы - усилий по наращиванию потенциала на национальном и субрегиональном уровнях, а также посредством проведения совещаний экспертных групп и межправительственных совещаний.
In addition to the procedures through the Authority, national public employees can claim compensation for damages incurred through civil suits and actions for state redress. Помимо обращения в Управление, государственные служащие могут требовать возмещения нанесенного ущерба путем обращения в суд с гражданскими исками и действий в целях получения компенсации от государства.
It provided technical support on youth employability and entrepreneurship through technical cooperation projects and promoted rural youth employment through the Junior Farmer Field and Life Schools skills-building programme. Она оказывала техническую поддержку программам по трудоустройству и предпринимательской деятельности молодежи путем осуществления проектов по техническому сотрудничеству, а также содействовала трудоустройству молодежи путем развития ее навыков в школах молодых фермеров.