Next year's focus should be on consensus-building which could be achieved only through open and constructive dialogue. |
В следующем году акцент надо сделать на формировании консенсуса, который можно достичь только путем открытого и конструктивного диалога. |
The office was instrumental in assisting the ECOWAS member States to adopt a common position to address key subregional integration priorities through capacity-building and knowledge generation. |
Отделение сыграло важную роль в оказании государствам - членам ЭКОВАС содействия в выработке единого подхода к решению ключевых приоритетных задач в области субрегиональной интеграции путем наращивания потенциала и распространения знаний. |
The speaker also proposed enhancing the roles of development banks and aid agencies through leveraged shareholder equity and new instruments, including green earth or climate bonds. |
Оратор также предложил усилить роль банков развития и учреждений по оказанию помощи путем привлечения акционерного капитала и использования новых инструментов, включая «экологические» или «климатические» облигации. |
There was a call to enhance their fiscal space and debt sustainability through increased access to concessional finance. |
Прозвучал призыв к расширению их бюджетно-финансового пространства и обеспечению приемлемого уровня задолженности путем улучшения доступа к льготному финансированию. |
In lieu of redemptions, funds distribute returns through the liquidation of their underlying investments. |
Вместо изъятия инвестиций, фонды распределяют доходы путем ликвидации своих основных инвестиций. |
There was a need to integrate women in the economy, in particular through land ownership. |
Существует необходимость интеграции женщин в экономику, в частности путем предоставления им права собственности на землю. |
Continuity between stages of intervention is essential and this may best be achieved through a case management process. |
Последовательная смена этапов имеет особое значение, и это может быть наилучшим образом достигнуто путем применения процедуры рассмотрения конкретных дел. |
The capacity of national women's machineries to mainstream gender across the national development agenda was strengthened through subregional workshops. |
Путем проведения субрегиональных практикумов удалось укрепить потенциал национальных механизмов в поддержку женщин, необходимый для обеспечения всестороннего учета гендерных вопросов в национальной повестке в области развития. |
The Caribbean Environment Programme has also supported the Caribbean Challenge Initiative through regional activities that include marine protected area networking and capacity-building. |
По линии СЕП оказывалась также поддержка в реализации Инициативы «Карибский вызов» путем проведения региональных мероприятий, в том числе налаживания связей и укрепления потенциала в вопросах использования охраняемых морских районов. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations supported implementation of the Code of Conduct, including through regular and field programme activities. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций поддержала осуществление Кодекса ведения ответственного рыболовства, в том числе путем проведения соответствующих мероприятий на регулярной основе и осуществления программной деятельности на местах. |
New Zealand reformed relevant legislation in 2011 to encourage sustainable aquaculture development and better enable integrated decision-making through a resource management framework. |
Новая Зеландия внесла изменения в соответствующее законодательство в 2011 году в целях стимулирования устойчивого развития аквакультуры и обеспечения комплексного характера принимаемых решений путем использования системы управления ресурсами. |
The African Development Bank supported African States in developing their fisheries sector, including through the provision of infrastructure for monitoring, control and surveillance. |
Африканский банк развития оказал поддержку государствам Африки в развитии их рыбной отрасли, в том числе путем предоставления инфраструктуры для целей мониторинга, контроля и наблюдения. |
Bahrain was working to limit by-catch and discards in shrimp fisheries, including through redesigning nets. |
Бахрейн принимал меры по ограничению масштабов прилова и выбросов при промысле креветок, в том числе путем изменения конструкции сетей. |
Consultations also occurred through written communications and a wide range of bilateral contacts. |
Консультации также предоставлялись путем обмена письменными сообщениями и в ходе целого ряда двусторонних контактов. |
This shall be done through the recording of commitments against which relevant payments or disbursements may be made. |
Это делается путем регистрации обязательств в отношении возможных платежей или выплат. |
The remaining 10 per cent represented change orders, which were approved based on rates that were determined through the bidding process. |
Остальные 10 процентов приходятся на ордера на изменения, которые были утверждены согласно расценкам, определенным путем проведения торгов. |
Many forms of arbitrariness are reduced through the adoption of these constraints on State power. |
Многие формы произвола можно исключить путем наложения подобных ограничений на государственную власть. |
The European Union Leader initiative also provides support for rural economic development through the promotion of local products and businesses. |
Инициатива Европейского союза «Лидер плюс» также направлена на поддержку экономического развития сельских районов путем поощрения производства местных товаров и деятельности местных предприятий. |
Coordination at the field level will be enhanced through the clear and joint articulation of goals, strategies and implementation methodologies. |
Координация на местном уровне будет обеспечиваться путем четкого определения совместных целей, стратегий и методов реализации. |
These standards are violated through the use of unreliable and uncorroborated evidence. |
Эти стандарты нарушаются путем использования недостоверных и непроверенных доказательств. |
The Government supports freedom of religion and pluralism through enabling all members of society regardless of religious affiliation to profess their religion. |
Правительство поддерживает свободу вероисповедания и плюрализм путем предоставления всем членам общества, независимо от религиозной принадлежности, возможности исповедовать свою религию. |
However, in many cases, even low-income States may mobilize funds beyond those currently allocated for health through budget prioritization. |
Вместе с тем во многих случаях даже государства с низким уровнем доходов могут путем определения бюджетных приоритетов мобилизовать средства в объемах, превышающих те, что предусмотрены в бюджете на здравоохранение в настоящее время. |
Nuclear-weapon States have reportedly continued to modernize their nuclear arsenals and nuclear-weapon delivery systems, including through qualitative and quantitative improvements. |
Государства, обладающие ядерным оружием, по имеющимся сведениям, продолжили модернизацию своих ядерных арсеналов и систем доставки ядерного оружия, в том числе путем их качественного совершенствования и увеличения количества единиц. |
CCAMLR promoted compliance through integrated monitoring, control and surveillance measures, including an automated vessel monitoring system. |
ККАМЛР содействовала обеспечению соблюдения соответствующих норм и правил путем использования комплексных систем мониторинга, контроля и наблюдения, включая применение автоматической системы определения местонахождения судов. |
It also reduced by-catch through an engineering programme aimed at developing technological solutions and investigating changes in fishing practices to minimize by-catch. |
Соединенные Штаты также сократили масштабы прилова путем реализации технической программы, задачей которой является разработка технических решений и внедрение результатов исследовательских работ в практику рыболовства в целях сокращения масштабов прилова. |