Further information on the settlement of claims either through direct negotiation with the Crown or through the Waitangi Tribunal process was provided by the representative of the State party. |
Представитель государства-участника более подробно рассказал об урегулировании претензий либо путем прямых переговоров с Короной, либо посредством рассмотрения дел трибуналом Вайтанги. |
The Fund also addressed the special needs of adolescents through population education courses in primary and secondary schools as well as through information and education activities aimed at out-of-school youth. |
Кроме того, Фонд удовлетворял особые потребности подростков путем организации курсов обучения по вопросам демографии в начальных и средних школах, а также путем распространения информации и осуществления просветительских мероприятий, направленных на неучащуюся молодежь. |
We tried to overcome the present-day crisis in our relations, provoked against our interest and will, through dialogue either on a bilateral footing or through international mediation. |
Мы пытались преодолеть нынешнюю кризисную ситуацию в наших отношениях, спровоцированную вопреки нашим интересам и нашей воле, путем диалога либо на двусторонней основе, либо на основе международного посредничества. |
This occurs not only through foreign direct investment in transitional and developing economies but also through the transfer of technology and skills and the stimulation of host country business enterprise. |
Это происходит не только через посредство прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой и развивающиеся страны, но также и путем передачи технологии и практических навыков и стимулирования деловой активности в принимающих странах. |
A number of other speakers, however, stated that the problem could more appropriately be dealt with through the personnel policies of individual member organizations, rather than through an amendment of the Fund's Regulations. |
Вместе с тем ряд других ораторов указал, что более уместным было бы решать эту проблему в рамках кадровой политики отдельных участвующих организаций, а не путем внесения поправок в Положения Фонда. |
The problem of the publication of "false news" could best be addressed through a self-enforced code of conduct for journalists and not through criminal sanctions. |
Проблему публикации "ложных сведений" можно было бы решить наилучшим образом путем принятия разработанного самими журналистами кодекса поведения, а не с помощью уголовных мер. |
The recommendations in the Beijing Platform for Action would be integrated into Denmark's development cooperation by endeavouring to foster respect for human rights through a political dialogue with recipient countries and through specific projects. |
Рекомендации, содержащиеся в Пекинской платформе действий, будут включены в осуществляемые Данией мероприятия в области сотрудничества в целях развития путем принятия мер, нацеленных на поощрение соблюдения прав человека через посредство политического диалога со странами-получателями помощи и осуществление конкретных проектов. |
They had also believed that this success proved once again how misguided and wrong are obsolete principles such as that of achieving security through force and thus through the imposition of forced solutions. |
Они также считали, что этот успех вновь показал, насколько неверны и искажены устаревшие принципы, такие, как принцип обеспечения безопасности силой и путем навязывания силовых решений. |
Indeed, it has become clear that security can be ensured only through dialogue, peaceful coexistence, negotiations, mutual respect among peoples and free economic and trade relations, rather than through power politics and the imposition of forced solutions. |
Более того, стало ясно, что безопасность может быть обеспечена лишь путем диалога, мирного сосуществования, переговоров, взаимного уважения между народами и свободных экономических и торговых отношений, а не на основе политики с позиции силы и навязывания силовых решений. |
Decisions of organs of the social subsystem shall be adopted by a consensus of their members, which may be reached through meetings and/or through official written communications. |
4 Органы, входящие в Подсистему социальной интеграции, принимают свое решение на основе консенсуса, к которому можно прийти путем проведения консультаций и/или обмена официальными сообщениями. |
At the same time, all efforts are made to keep the programme operational through assisting Angola in building national capacity for mine clearance and through the promotion of mine awareness. |
В то же время предпринимаются все усилия для обеспечения продолжения работы по осуществлению этой программы посредством оказания помощи Анголе в создании национального потенциала в области разминирования и путем расширения деятельности по информированию о минной опасности. |
UNDP seed funds of over $8 million succeeded in raising donor support through cost-sharing arrangements, contributions to trust funds, and through bilateral funding arrangements. |
Начальный капитал ПРООН в размере свыше 8 млн. долл. США помог мобилизовать поддержку со стороны доноров путем достижения договоренностей о совместном несении расходов, внесения взносов в целевые фонды и заключения двусторонних соглашений о финансировании. |
Among the strategic goals of this technical assistance are the diffusion of best practices identified by research and discussion and the development of a critical mass of domestic entrepreneurs who can contribute to poverty alleviation through job creation and structural change through technological progress. |
К числу стратегических целей этой технической помощи относятся распространение передовой практики, выявленной в ходе исследований и обсуждений, и создание "критической массы" отечественных предпринимателей, которые могут содействовать уменьшению масштабов нищеты путем создания рабочих мест и проведения структурных изменений на основе технического прогресса. |
An individual can protect his rights directly or indirectly through representative bodies or through social organizations in which he participates (political parties, trade unions, etc.). |
Каждый человек вправе защищать свои права прямым или косвенным образом путем обращения в представительные органы или общественные организации, членом которых он является (политические партии, профсоюзы и т.д.). |
Accordingly, "all action to attain State power through violent methods or through any other breach of the laws of the Republic of Belarus shall be punishable according to the law" (art. 3). |
В соответствии с этим "любые действия по достижению государственной власти насильственными методами, а также путем иного нарушения законов Республики Беларусь наказываются согласно закону" (статья 3). |
To create a long-term commitment to reduce significantly the illicit demand for drugs through changing attitudes and behaviours, particularly of young people, towards drugs which may be abused, through the development of appropriate programmes, with adequate funding, effective delivery and careful evaluation. |
Установить долговременное обязательство принимать меры в целях существенного сокращения незаконного спроса на наркотики путем изменения отношения людей, особенно молодежи, к вероятности злоупотребления наркотиками путем разработки соответствующих программ при их должном финансировании, эффективном осуществлении и тщательной оценке. |
The focus on women has come about partly through support of traditional technologies and crafts and partly through tackling women's issues directly. |
Уделение приоритетного внимания женщинам обеспечивается отчасти путем оказания поддержки традиционным технологиям и ремеслам и отчасти путем прямого решения затрагивающих женщин проблем. |
The international transfer of expertise and technology would to a large degree depend on how private companies could be attracted into domestic markets, either through joint ventures or through participation in the process of privatization. |
Успех в деле международной передачи знаний и технологии будет во многом зависеть от того, в какой мере частные компании могут быть привлечены на внутренние рынки либо путем создания совместных предприятий, либо через участие в процессе приватизации. |
The Division should endeavour to build up a core of technical staff specialized in the emerging areas related to organized crime, both through the provision of adequate training to upgrade existing expertise and through outside recruitment. |
Отделу надлежит предпринимать усилия в целях создания ядра технического персонала, специализирующегося в новых областях деятельности, связанной с организованной преступностью, как путем осуществления надлежащей профессиональной подготовки в целях повышения нынешней квалификации, так и на основе внешнего набора. |
Citizens also take part in the conduct of public affairs by exerting influence through public debate and dialogue with their representatives or through their capacity to organize themselves. |
Кроме того, граждане принимают участие в ведении государственных дел в рамках общенародных дискуссий и диалога со своими представителями или путем осуществления своего права на организацию. |
We shall seek to promote cooperation among our respective organizations through the use of compatible systems, which we already pursue through the separate mechanism of the Information Systems Coordination Committee. |
Мы будем стремиться к укреплению сотрудничества между нашими соответствующими организациями путем использования совместимых систем, для чего уже принимаются меры в рамках отдельного механизма Комитета по координации использования информационных систем. |
There can be peace only through justice - not through the occupation of territories, expansion and the denial of the rights of others. |
Мир может быть достигнут лишь на основе справедливости, а не путем оккупации территорий, экспансии и отрицания прав других. |
According to the administering Power, knowledge of the principles of nutrition is disseminated through social education in schools, by public health nurses in government health centres and through articles in the local press. |
Согласно сообщениям управляющей державы, информация о нормах питания распространяется преподавателями общественных дисциплин в школах, медицинским персоналом государственных центров здравоохранения и путем публикации статей на эту тему в местной прессе. |
The full implementation of these instruments will be an important contribution to ensuring the sustainable use of land, marine and air resources, including through reduction and recycling of waste and through nature management. |
Всестороннее осуществление этих документов станет важным вкладом в дело обеспечения устойчивого использования ресурсов земли, моря и воздуха, в частности посредством сокращения объема отходов и их переработки, а также путем управления природопользованием. |
The Panel emphasized the importance of international cooperation to address the management, conservation and sustainable development of forests in low-income countries with low forest cover, particularly through financial assistance and the transfer of technology as well as through the establishment of appropriate research and information networks. |
Группа подчеркнула важность международного сотрудничества для решения вопросов рационального использования, сохранения и устойчивого развития лесов в слаболесистых странах с низким доходом, особенно на основе финансовой помощи и передачи технологий, а также путем создания надлежащих научно-исследовательских и информационных систем. |